當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國新房叔有132套住房

中國新房叔有132套住房

推薦人: 來源: 閱讀: 3.01W 次

A former Chinese village head accumulated 132 Shanghai residential properties, reports said, the latest "House Uncle" -- a nickname coined by netizens for male officials with multiple properties -- to be identified in a corruption crackdown.

據報道,一名中國之前的村長被查出在上海擁有132套住房,被稱爲最新的“房叔”。

中國新房叔有132套住房

The 60-year-old man, whose surname wasgiven as Li, was previously Communist Party secretary of an unnamed village near Wenzhou who now worked in the steel and construction material industries, the official Xinhua news agency said Friday.

該男子今年60歲,之前是溫州一個村莊的書記,現在從事鋼鐵和建築材料領域的工作,新華社週五說。

His holdings came to light when another individual sued him for failing to repay borrowings, said government-backed news portal Zhejiang Online, which first reported the case.

有人起訴他不償還借款,因此他的這些財產才被曝光。

The properties, described as small flats in Shanghai's western suburb of Songjiang, were mortgaged for more than 70 million yuan($11.5 million) when they were found and seized by the court, reports said.

這些房產據說都是位於上海松江的小公寓,法院在沒收這些房產時發現這些房產的抵押額達到了7000萬元。

Shanghai has one of China's most active property markets with new home prices rising 1.18 percent on-month in Novemberto 32,140 yuan per square metre, making it the country's second most expensive city behind Beijing, according to the independent China Index Academy.

上海是中國房地產最活躍的地區之一,11月份的新屋價格環比上漲了1.18%達到了每平米32140元,僅次於北京。

The Cangnan county court in Zhejiang province, which heard the case, could not be reached for comment. Reports did not say whether Li would face charges over the properties.

無法聯繫到浙江溫州蒼南縣法院來發表對此事的看法。報道中並沒有說這名男性是否會因此遭到起訴。

Investors from Wenzhou-- known as a centre of private enterprise -- have been blamed for driving upproperty prices across China in the past, with accounts of buyers from the city acquiring all the units inentire buildings.

人們將過去中國房地產價格的上升歸咎於溫州的投資者,在其中的一些例子中,來自溫州的買家買下了整個建築裏的所有單元。溫州以民營企業的中心而聞名。

In August, China published a draft oflong-awaited property registration rules, a move expected to crack down oncorruption by preventing officials from hiding their assets.

8月份,中國發布了一個等待已久的資產註冊條例的草案,目的是爲了打擊腐敗,防止官員隱藏自己的財產。

China's Communist chief Xi Jinping launched a much-publicised drive against graft after he came to power in late 2012.

2012年成爲中國主席以來習主席就發起了非常高調的反腐敗鬥爭。

In one high-profile case last year, GongAiai, vice president of a bank in the northern provinceof Shaanxiand a delegate to the local legislature, was sentenced to three years in prison after she was found to have purchased more than 40 properties under multipleidentities.

在去年的一個高調的案例中,陝西省一家銀行的副總裁兼當地人大代表宮愛愛被判處三年刑期,因爲她用不同的身份購買了40多處房產。

Social media users also came up with the nickname "House Sister" for female officials with lots of properties.

中國網民也使用“房姐”來稱呼擁有大量房產的女性官員。