當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 碧昂絲大肚照人氣創紀錄

碧昂絲大肚照人氣創紀錄

推薦人: 來源: 閱讀: 2.07W 次

Less than two weeks into Donald Trump's presidency, it seemed the only news from here on out would be political.

特朗普上任不到兩週,所有的新聞似乎都來圍繞着政治。

The new president and his flurry of executive orders and swift-moving, substantive changes to US policy and procedure seemed to leave little oxygen for any other headlines.

這位新總統和他的一連串行政命令,以及美國政策程序迅速發生的實質性轉變似乎不給其他任何新聞頭條留下一席之地。

But even President Trump lacks the star power of Queen Bee.

但即使是總統特朗普也不具備碧昂斯女王那樣的明星效應。

Prior to the inauguration, some fans joked that Beyonce should drop an album as Trump was being sworn in, and in doing so steal the spotlight from the new commander in chief.

在就職典禮之前,一些粉絲就開玩笑稱碧昂斯應該在特朗普宣誓就職時拋出一張專輯,這樣就可以搶走這位新總統的風頭。

碧昂絲大肚照人氣創紀錄

Beyonce did one better: she announced, via a resplendent photo on Instagram, that she would be dropping something else - two something elses, in fact.

碧昂斯做得更勝一籌:她通過Ins上一張華美的照片宣佈她放了別的大招——事實上,還是兩招。

That's right - Beyonce is having twins. And the news has been welcomed by more than eight million of her followers - making it Instagram's most-liked post of all time.

沒錯——碧昂斯懷了雙胞胎。這則消息收穫了800多萬粉絲點贊——成爲Ins上有史以來最受歡迎的照片。

In her photo announcement on Wednesday, Beyonce posed in just a bra and panties in an ethereal shot while surrounded by flowers and cradling her bump in an Instagram post.

1日,碧昂斯在Ins上發佈了一張仙氣十足的照片公佈該消息,照片中她身穿胸衣和內褲,輕輕地抱着孕肚,周圍花團錦簇。

She added a caption, reading: 'We would like to share our love and happiness. We have been blessed two times over. We are incredibly grateful that our family will be growing by two, and we thank you for your well wishes. - The Carters.'

碧昂斯在配文中寫道:“我們希望能與大家分享我們的愛和幸福。我們兩度受到上帝賜福。我們非常感激家裏將再添兩名新成員,也很感謝各位的祝福。——卡特家族”

"I literally tripped and fell at a formal Fulbright dinner because I found out Beyonce was pregnant with twins," wrote one woman on Twitter.

一位女士在推特上寫道:“我真的因爲看到碧昂斯懷了雙胞胎的消息而在富布萊特官方晚宴上跌了一跤。”

"So perhaps Beyonce's having a girl & a boy, hence the pink bra & blue panties?" suggested @nicolasutton on Twitter.

@nicolasutton 在推特上稱:“所以碧昂斯懷的是一女一男?因爲她的胸衣是粉色的,而內褲是藍色的。”

Some saw a hint of politics in the timing: the news came on 1 February, the first day of Black History Month.

一些人從時間點上看出了照片的政治暗示:這一消息發佈於2月1日,這是黑人歷史月的第一天。

"BEYONCE WAITED UNTIL BLACK HISTORY MONTH BECAUSE SHE LOVES US SO" wrote New York Magazine writer Rembert Brown, who is not usually given to all caps.

《紐約》雜誌作家倫伯特?布朗寫道:“碧昂絲等到黑人歷史月公佈消息,是因爲她深愛着我們。”這位作家並不經常全部使用大寫字母。

The Guardian chose to interpret it on a purely artistic level, pointing out its resemblance to "late 15th century Flemish portraiture, when it was popular to depict a subject from a three-quarter angle, often in front of a landscape, and with hands clasped in front".

《衛報》純粹從藝術角度對照片進行了解讀,該報指出照片的風格與“15世紀末期的弗蘭德斯風肖像畫相似,當時流行描繪大半身人像,人物通常是雙手抱在前胸,位於風景之前。”

"The striking image appeared to be borrowed from the iconic Birth of Venus painting by Sandro Botticelli, believed to date back to the mid 1480s, while often replicated in pop culture. "

“這張驚豔的照片似乎借鑑了桑德羅?波提且利的代表作《維納斯的誕生》,該畫作可追溯到15世紀80年代,經常被流行文化複製。”

Elle magazine suggested Beyonce's lack of clothing was a response to rumours from 2011 when she was pregnant with now five-year-old daughter Blue Ivy.

《Elle》雜誌稱,碧昂斯沒有穿衣服是對2011年的謠言的迴應,當時她正懷着現在已經5歲的女兒布魯?艾薇。

It was alleged after an appearance on an Australian talk show that Beyonce's bump was fake. By stripping down to fully exposing her bump in 2017, there can be no doubt that this pregnancy is the real deal.

碧昂斯在澳大利亞脫口秀節目中亮相後,被傳孕肚造假。2017年,她脫下衣服將孕肚完全暴露出來,以證明這次懷孕的真實性毋庸置疑。