當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 保護海洋是美國外交工作的一項重點

保護海洋是美國外交工作的一項重點

推薦人: 來源: 閱讀: 2W 次

Secretary Kerry has a profound interest in protecting the ocean and has made this a focus for American diplomacy. This June, he hosted the Our Ocean conference in Washington, where hundreds of participants from almost 90 countries gathered to share lessons learned, the best science, and commitments for action.

克里國務卿(Secretary Kerry)深切關注保護海洋的問題,並已將其列爲美國外交工作的一項重點。今年6月,他在華盛頓主持了“我們的海洋”會議,來自近90個國家的數百名與會者共聚一堂,交換經驗教訓、最佳科學研究以及行動建議。

保護海洋是美國外交工作的一項重點

While speaking in Sydney, Australia, this week, Secretary Kerry reminded us why we all need to care about the ocean: life itself depends on our relationship with the ocean. The ocean covers almost three quarters of the planet. It gives us food to eat, the air we breathe, and livelihoods for millions of people. It regulates our weather and our climate. It is a tremendous resource that must be used wisely.

克里國務卿本週在澳大利亞悉尼發表講話時提醒我們不要忘記我們都必須關心海洋的原因:生命本身有賴於我們同海洋的關係。海洋佔整個地球面積的近四分之三。我們吃的食物、我們呼吸的空氣以及千百萬人的生計都是海洋給予的。它調節着我們的天氣和氣候。它是一種必須得到合理利用的巨大資源。

But the ocean and its resources are threatened today as never before. Almost one third of marine fisheries are overexploited. Runoff and debris from land are choking the ocean and creating dead zones where life cannot exist. The very chemistry of our ocean waters is becoming more acidic because of carbon dioxide we put into the atmosphere.

但海洋及其資源今天受到了前所未有的威脅。海洋漁場中有將近三分之一遭到過度捕撈。陸地徑流及污染物堵塞了海洋並製造了生命無法生存的死亡地帶。由於我們向大氣中排放二氧化碳,我們的海水的化學性質越來越酸性化。

We know we need to do more to protect the ocean. We must end overfishing and prevent illegal fishing. We must reduce nutrient pollution and trash entering our waters. We must limit ocean acidification by reducing carbon dioxide emissions. We must protect more ocean areas.

我們知道我們應當作出更多的努力來保護海洋。我們必須制止過度捕撈並防止非法捕撈。我們必須減少營養物污染以及進入我們的海洋的垃圾。我們必須通過減少二氧化碳排放來限制海洋酸性化。我們必須保護更多的海洋區域。

This is a daunting list, but there are some concrete steps we can take. Let’s bring into force the Port State Measures Agreement – an innovative new treaty empowering countries to ensure that foreign vessels do not land illegally caught fish in their ports. We need 15 more countries to join this treaty before it will come into force. The United States is close to joining.

這是一份任務艱鉅的清單,但我們可以採取一些切實可行的步驟。讓我們努力使《港口國措施協議》(Port State Measures Agreement)生效——這項創新性的新協議將賦予各國權能以確保外國船隻不將非法捕撈的魚運進它們的港口。我們還需要15個國家加入這項協議以使其生效。美國已接近於加入該協議。

Let’s all commit to creating less trash – and recycling or disposing of it properly – so it doesn’t end up along our coasts and in our ocean.

讓我們都致力於減少製造垃圾——以及適當地回收或處理垃圾——讓垃圾不會堆積在我們的海岸並進入我們的海洋。

Let’s continue to work hard to cut carbon emissions – through a new international climate agreement that is ambitious, effective, and inclusive of all countries, particularly the largest emitters.

讓我們繼續大力減少碳排放——通過一項有魄力、有效力而且將所有國家都包括在內的新的國際氣候協定,特別要將最大的排放國包括在內。

Let’s create more well-managed marine protected areas. The United States has been working with New Zealand and many others to create the world’s largest marine protected area off Antarctica and is looking here at home to expand protections for some of our most precious marine areas in the Pacific Ocean.

讓我們建立管理得更好的海洋保護區。美國一直在同新西蘭及其他夥伴在南極洲(Antarctica)附近共同建立全世界最大的海洋保護區,並且正在美國國內考慮擴大對我們在太平洋中最寶貴的一些海洋區域的保護。

As Secretary Kerry said this week in Australia, we have a common responsibility to protect the ocean so that we can preserve it for generations to come. Let’s create a new consciousness about that responsibility and about the extraordinary connection we all have to the ocean. Let’s all do our part.

正如克里國務卿本週在澳大利亞所說的,我們擁有保護海洋的共同責任,以便爲子孫後代保住海洋。讓我們建立一種關於這種責任以及我們所有人與海洋的非凡聯繫的新觀念。讓我們大家都出一份力。