當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 日本舉行地震海嘯災害四週年紀念活動

日本舉行地震海嘯災害四週年紀念活動

推薦人: 來源: 閱讀: 4.38K 次

Shichigahama (Japan) (AFP) - Japan marked the fourth anniversary Wednesday of a quake-tsunami disaster that swept away thousands of people and sparked a nuclear crisis, a tragedy that has left visible scars on the landscape and continues to wreak misery for many.

七濱町(日本)(法新社)-週三,日本舉行地震海嘯災難四週年紀念活動,災難席捲了成千上萬的人,還引發了核事故,是一場悲劇,留下了傷痕累累的大地並且繼續引起痛苦。

日本舉行地震海嘯災害四週年紀念活動

Remembrance ceremonies were held in towns and cities around the disaster zone and in Tokyo, where Emperor Akihito and Empress Michiko led tributes to those who died in Japan's worst peace-time disaster.

紀念儀式在災區附近的城鎮舉行,在東京,明仁天皇和美智子皇后對那些死於日本和平時期中最嚴重的災難中的人們獻上貢品。

Television footage showed victims and volunteers joining hands in prayer near the shell of a tsunami-hit building in the northeastern port town of Minamisanriku, one of the many stark reminders of the destruction.

電視畫面顯示, 在海嘯襲擊的南三陸町市東北部港口的一座建築附近,受害者和志願者攜手祈禱,光禿禿的地面警醒人們過去的災難。

A national minute of silence followed the wail of tsunami alarm sirens at 2:46 pm (0546 GMT), the exact moment a 9.0-magnitude undersea quake hit.

下午2點46分(格林威治時間05:46),海嘯警報的哀鳴聲後,進行了一分鐘的國悼,那一刻海底發生了里氏9.0級地震。

Its gigantic force unleashed a towering wall of water that travelled at the speed of a jet plane to the coast. Within minutes, communities were turned to matchwood and whole families drowned.

其具巨大的力量引發了高聳的水牆,以一架噴氣式飛機的速度行進。幾分鐘後社區變成了碎片,整個家園淹沒了。

"The situation surrounding disaster victims remains severe," the emperor told the ceremony.

“災難受害者周圍的形勢仍然嚴峻。”天皇在紀念儀式上說。

"It is important to continue making efforts to build a safer land without forgetting this lesson."

“重要的是繼續努力建立一個更安全的國土,不要忘記教訓。”

The National Police Agency said a total of 15,891 people are confirmed to have died in the disaster, with another 2,584 listed as missing. Human remains are still occasionally found.

警察廳說,共有15891人死於災難,另有2584人失蹤。人體殘骸仍偶爾被發現。

For thousands of relatives, the absence of a body to mourn makes the process of moving on much harder, and some continue to carry out their own physical search.

成千上萬的遇難者家屬,沒有遺體來服喪使前進的進程更加困難,有一些人繼續執行自己的遺體搜索。

"Somebody needs to do this, walking along the shore," said Takayuki Ueno, who at the weekend combed a desolate winter beach for the bones of his three-year-old son.

“有人需要這樣做,沿着海岸找”,Takayuki Ueno說,他上週末爲了他三歲的兒子的遺骨搜索了一個荒涼的冬天海灘。

In the central coastal town of Shichigahama, 28 police and coastguard officers offered a silent prayer Wednesday morning before they began their search for the bodies of two townspeople still missing.

在中部沿海城市七濱町, 28日週三上午,警察和海岸警衛隊官員在他們開始尋找兩名失蹤市民的屍體之前,進行一個安靜的祈禱,。

"We have found bones on the beach but they are mostly from animals," said Hidenori Kasahara, a police officer who was sifting through the sand.

“我們在海灘上發現過骨頭,但他們大多是來自動物。”篩選沙子的警察Hidenori Kasahara說。

"We still hope to find (the bodies) for the sake of their families," he told AFP.

“爲了他們的家人我們仍然希望找到(屍體)”,他告訴法新社。

Nuclear disaster -

-核事故-

The nuclear disaster that the tsunami caused at the Fukushima plant continues to haunt Japan and colour national debate.

海嘯造成福島第一核電站事故仍困優巷曰本並影響全國性討論。

The crippled plant remains volatile and the complicated decommissioning process is expected to last for decades.

受損核電站仍然不穩定並且複雜的退役過程預計將持續幾十年。

After successfully removing spent fuel rods from a storage pool at Fukushima, plant operator Tokyo Elect ric Power is still struggling to handle an ever-increasing amount of contaminated water.

成功移除福島核電站在存儲池的乏燃科棒後,運營商東京電力公司仍難以處理越來越多的被污染的水。

Japan's entire stable of nuclear reactors were gradually switched off after the disaster.

日本的全部穩定的核反應堆在災難發生後逐漸關閉。

While Prime Minister Shinzo Abe's government and much of industry is keen to get back to atomic generation -- largely because of the high costs of dollar-denominated fossil fuels to an economy with a plunging currency -- the public is unconvinced.

雖然首相安倍晉三政府和許多行業的渴望核電迴歸——主要是因爲高成本的美元計價的化石燃料和貨幣暴跌的經濟——但是公衆表示懷疑。

A nuclear watchdog has so far given the green light to refiring four reactors at two plants, but the actual restarts will be delayed until a months-long public consultation is finished and local authorities give their blessing.

核監管機構迄今爲止對兩家電廠重新點燃四座反應堆開綠燈,但實際的重啓將推遲到長達數月的公衆諮詢完成並且當地政府同意後。

In the shadow of Fukushima Daiichi on Wednesday, former residents of the nearby evacuated town of Namie placed flowers at a temporary altar and bowed toward the sea. In the background, crushed cars and the remains of flattened houses still littered the landscape.

週三,在福島第一核電站的陰影下,前疏散區小鎮居民奈美惠前把鮮花放在一個臨時祭壇並且向大海鞠躬。在背後,碎汽車和夷爲平地的房屋遺蹟仍然散落在那。

Fears persist among Japan's population over the effect on health of the radioactive leaks, despite repeated calls from scientists for judgements to be based on evidence.

依然有人憂慮日本的人口健康會受放射性物質泄漏影響,儘管科學家一再呼籲判斷需要基於證據。

Gerry Thomas, a specialist in thyroid cancer at Imperial College London, who also conducted research on health effects of the 1992 Chernobyl accident, told reporters in Tokyo the worries were disproportionate.

格里·托馬斯, 倫敦帝國理工學院的甲狀腺癌專家,他也研究1992年切爾諾貝利事故對健康的影響,告訴記者人們擔憂過度了。

"The health effects caused by the radiation itself were very small, but the health effects that were caused by worrying about the radiation were much, much greater," she said in Tokyo, referring to post-Chernobyl studies.

"輻射本身造成的健康影響是非常小的,但擔心輻射對健康的影響更大,"她說,基於切爾諾貝利事故的研究。

Despite government pledges of billions of dollars in reconstruction aid, progress in disaster-hit regions has been slow. Some communities remain ghost towns, and thousands of disaster refugees struggle to cope.

儘管政府承諾的數十億美元的重建援助,但受災地區進展緩慢。一些社區還是鬼城。

According to the government, nearly 230,000 people are still displaced -- many of them by the nuclear disaster -- including 80,000 living in temporary housing.

據政府說,近230000人仍流離失所——其中許多都是由核災難——其中包括80000住在臨時住房。

"Reconstruction is shifting to a new stage," Abe told a news conference on Tuesday.

“重建正在轉向一個新階段,”安週二在新聞發佈會上說。

"We will help disaster victims become self-sustaining," he said. "As the government, we will provide the best possible support."

“我們將幫助災民自立,”他說。“作爲政府,我們將提供最好的支持。”