當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 美國家人遭遇可怕經歷,乘船逃離也門

美國家人遭遇可怕經歷,乘船逃離也門

推薦人: 來源: 閱讀: 1.28W 次

Reuniting with his family after a terrifying ordeal on the high seas "was my life starting all over again," Hafez Alawdi says.

在公海上經歷了可怕遭遇後與家人重聚"我的生活全得重新開始了," Hafez Alawdi說。

美國家人遭遇可怕經歷,乘船逃離也門

Hafez is a chemistry professor at Cal State Fresno in California and his wife Samiha, son Shaker, 10, and daughter Sara, 4, braved the 16-hour boat trip from the Red Sea port city of Mocha, Yemen, to Djibouti earlier this week, fleeing the intensifying violence there.

Hafez是加州夫勒斯諾市州立大學的化學教授,爲了逃離也門不斷加劇的暴力行爲,他帶着他的妻子Samiha,他10歲的兒子Shaker,和4歲的女兒Sara,從也門的紅海港口城市摩卡出發,在海上航行了16個小時後, 在本週早些時候到達吉布提。

Hafez and his daughter Sara are both U.S. citizens but his wife and son are Yemeni nationals.

Hafez和他的女兒Sara都是美國公民,但他的妻子和兒子是也門籍。

"If you have connections, you can provide for your family -- if you don't have connections, I'm sorry, but you're out of luck."

"如果你有關係,那你就可以供養你的家人,但如果你沒有關係,那我很抱歉,你的運氣就到此爲止了。"

Hafez had connections and thanks to the tip on the U.S. Embassy in Sana's website, he tracked down a boat departing from Mocha, paid for three spots and his family was on the road at 3am the following night.

Hafez有關係,而且多虧了美國駐薩那大使館官網提示,他找到了一艘船離開摩卡,在第二天晚上凌晨3點他爲他的家人付了路上三個景點費。

For Samiha, it's been a terrifying few weeks. The young mother, parenting alone in the city of Taiz while her husband works in California, describes her average day: "Waking up in the morning, I don't send the kids to school – we eat minimal food because you don't want it to run out – then we take shelter, always take shelter – hide from all the bombings – and then once the night hits – that's when the airstrikes get worse. The electricity goes out. And more shelter."

對於Samiha來說,這幾周太可怕了。這位年輕的母親,獨自在塔伊茲撫養她的孩子,而她的丈夫在加州工作,她描述她平常的一天:"早晨醒來,我不送孩子們上學,我們吃得很少,因爲不想讓食物那麼快吃完——然後我們住避難,總是住在避難所——以防被炸彈擊中——然後夜晚降臨了——這時空襲變得更嚴重了。電停了然後是尋找更多的避難所。"

As Samiha and the children boarded the boat, Hafez boarded a plane to come meet them.

在Samiha和孩子們上船之後,Hafez也登上了一架飛機來接他們。

"I didn't know whether I'd see my family again -- if god for bid the ship sinks" he says. Sitting on the plane, "tears start running down my eyes – and a passenger next to me was just looking at me like – OK they're probably thinking that I'm crazy -- I probably am at this point."

"我不知道我是否能再見到我的家人——如果神下旨要讓船沉沒的話"他說。坐在飛機上,"我的眼睛開始流淚——我旁邊的一位乘客只是看着我好像——好吧,他們可能以爲我瘋了——我可能已經在快瘋了的臨界點了。"

When he landed in Djibouti, he borrowed a phone, dialed the US Embassy Djibouti emergency number and the consular officer handed the phone to his wife.

在他降落在吉布提後,他借了一部電話,撥打了美國駐吉布提大使館的緊急號碼,然後領事館官員把電話遞給了他的妻子。

"He handed the phone to my wife, and as soon as I heard her voice, that was the happiest moment that I had," he says, choking up. "I knew that my family were here and they were with a fellow American who's taking care of them."

"他把電話遞給了我的妻子,當我聽到她聲音的時候,那是我最幸福的時刻,"他說着便哽咽了起來,"我知道我的家人在這裏,而且他們與美國同胞在一起,同胞們在照顧他們。"

He starts to describe how the kids leaped out of the consular car but stops.

然後他開始描述孩子們從領事館汽車裏跳出來的那一刻,但是又停止了。

"I can't find the words to describe that moment," he said.

"我找不到任何詞語來形容那一刻,"他說。

"I'm glad that I took this risk – and if I have to take that all over again -- I will," he said. "It's a gamble. ... I did not know what to expect, it's definitely better than staying in Yemen." He advises any Americans still in Yemen to get out -- and get out now."

"我很高興,我冒了這次險,如果讓我再來一次的話,我還是會,"他說。"這是一場賭博……我不知道會發生什麼,但絕對比讓他們呆在也門要強。"他建議所有呆在也門的美國人趕緊離開——現在馬上。"

If all goes according to plan, the Alawdis will remain in Djibouti until U.S. visas come through for Samiha and Shaker, and then the whole family is Fresno-bound.

如果一切都按計劃進行,在美國簽證會通過Samiha和Shaker的簽證前, Alawdis都會呆在吉布提,之後他們整個家庭就都是夫勒斯諾市的居民了。

Asked if he's excited to go to America for the first time, 10-year-old Shaker flashed a big smile, head nodding. But for now, his dad says, he wants to take a nap.

問他第一次要去美國了,是否感到很興奮,10歲的Shaker露出了一個大大的微笑,並點頭。但是現在,他的父親說,他需要先睡個午覺。