當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中日韓三國首腦會議:擴大貿易往來

中日韓三國首腦會議:擴大貿易往來

推薦人: 來源: 閱讀: 7.88K 次

Meeting for the first time in three years, leaders from China, Japan and South Korea agreed on Sunday that they would meet annually and work toward greater trade ties, even as they continued to wrangle over territorial and historical disputes.

本週日舉行的會談,是近三年來中、日、韓三國領導人的首次會面。儘管這三個國家間還存在領土和歷史上的爭端,三國領導人在會議上一致同意,日後將每年進行會面,加深三國之間的貿易聯繫。

Given their countries' long history of mutual grievances rooted in a wartime history, the meeting of Premier Li Keqiang of China, Prime Minister Shinzo Abe of Japan and President Park Geun-hye of South Korea was in itself considered progress.

鑑於三國之間由戰爭遺留下的長期怨懟,中國總理李克強、日本首相安倍晉三以及韓國總統朴槿惠的三人會面可以說是一項重大突破。

"This summit meeting carries a historic significance because it restores a system of cooperation among the three countries, which in turn is an important frame of peace and prosperity in Northeast Asia," Ms. Park said during a joint news conference with the two other leaders.

朴槿惠在聯合新聞發佈會上說:"此次首腦會議具有極大的歷史意義,因爲其修復了這三個國家之間的合作關係,並且也相應地爲東北亞地區構建了和平昌盛的框架。"

中日韓三國首腦會議:擴大貿易往來

During their talks, held at Ms. Park's presidential headquarters, the Blue House, the three appeared to have skirted their countries' territorial and other thorny disputes, with their joint statement saying they would work for regional peace and stability "in the spirit of marching to the future while looking squarely at the history."

在青瓦臺舉辦的會談中,三國領導人刻意迴避了彼此之間的領土問題以及其他爭端,聯合發表聲明稱他們會就"面向未來、直面歷史的精神"而爲區域和平穩定做出努力。

They also produced widely expected pledges to stay committed to ending North Korea's nuclear weapons ambitions and to add momentum to efforts to negotiate a trilateral free trade agreement, a new engine for joint economic advancement. They also agreed to meet again next year, in Tokyo, in a continuation of discussions that were suspended for three years because of political tensions between Japan and the other two.

同時,他們也不負衆望,承諾會共同致力於遏制朝鮮發展核武器,並且投入更多精力來商議三邊自由貿易協定,爲三國經濟共同發展注入新動力。三國領導人也同意明年於日本東京再次會面,重啓先前因爲政治衝突而擱置三年的討論。

Even before the three leaders met on Sunday, few analysts expected any major deal to emerge. But their discussions reflected the fact that their countries, which are among the world's largest economies, rely on one another for badly needed growth, despite the persistence of animosities rooted in Japan's colonial aggression in the early 20th century.

即便是在這三位領導人的週日會面之前,沒有幾位分析人士認爲此次會談會催生什麼重大交易。但是他們的談話表明,儘管日本在20世紀初的殖民侵略遺留下的深深仇恨仍未散去,這三個在世界名列前茅的經濟體因爲迫切的增長需求而互相依賴。

During the news conference on Sunday, Mr. Abe said he had had a "quite frank exchange of opinions" with Ms. Park and Mr. Li. But he did not mention any of the issues that have distanced his country from the two neighbors, like the recruitment of Korean, Chinese and other Asian women who were forced or lured into working in front-line brothels for Japan's World War II soldiers.

在週日的新聞發佈會上,安倍晉三說他同朴槿惠以及李克強已"相當坦率地交換了觀點"。但是他並未提及任何使日本與其他兩國疏遠的事件,譬如二戰時期從中、韓以及其他亞洲國家徵召慰安婦的事件。

Mr. Li came close to calling Mr. Abe to task during the news conference. Without mentioning Japan by name, he said that the three countries needed to "heighten mutual political trust" and that "mutual trust is conditioned on a mutual understanding of historical and other important issues." He said that Beijing did not want its trilateral and bilateral ties with the others to be disrupted again.

在新聞發佈會期間,李克強靠近安倍,叫他分配任務。李克強並未刻意提及日本,說三個國家需要"加強彼此政治互信",並且"這種互信建立在對於歷史以及其他重要事件的共同認識之上"。他說中國不希望其三邊及雙邊合作關係再次破裂。

Leaders of the three neighbors held five annual trilateral meetings between 2008 and 2012, but those ended after Mr. Abe took office in late 2012. Tokyo's relations with Seoul and Beijing, already frosty because of territorial disputes over islands and conflicting interpretations of wartime history, chilled further after the Japanese leader visited or sent offerings to the Yasukuni Shrine in Tokyo, where war criminals, as well as other war dead, are honored.

在2008年到2012年期間,這三個相鄰國家的領導人曾舉辦了五次年度三邊會議,但自2012年底安倍晉三上臺執政後中止。日本對中、韓關係因爲領土爭端和彼此矛盾的侵略戰爭歷史觀而不斷惡化,並因日方領導人祭拜靖國神社和供奉戰犯而更加惡劣。

Mr. Abe's insistence that there was no proof that Japan's military systematically forced Korean and other Asian women to serve as sex slaves during World War II so angered South Koreans that Ms. Park has refused to meet with him one on one. She has met with Mr. Li and President Xi Jinping of China several times since taking office in early 2013.

安倍晉三堅稱,沒有任何證據表明二戰期間日軍曾有組織地逼迫韓國以及其他亞洲婦女成爲性奴。此舉一度激怒朴槿惠,使她拒絕和安倍一對一會面。朴槿惠自2013年上任來已與中國總理李克強、中國國家主席習近平有過幾次會面。

Mr. Abe was traveling with no compromise on historical issues, South Korean officials said. The rift between him and Ms. Park remained so wide, especially over the sex slaves, known euphemistically as comfort women, that South Korea decided not to hold a state banquet for him, an honor it bestowed on Mr. Li on Saturday, when he discussed trade and other ties with Ms. Park and South Korean business leaders.

韓國官員稱,安倍此次與會並沒有任何在歷史問題上妥協的意味。安倍和朴槿惠之間的嫌隙極深,尤其是在慰安婦問題方面。此次韓國並未以國宴規格招待安倍晉三。而在週六,李克強則受到國宴規格的款待,當時他和朴槿惠以及韓國的商業領袖們一起討論貿易和其他往來聯繫。

Washington has repeatedly asked Japan and South Korea, its key allies in Northeast Asia, to mend ties to cope with China's growing regional influence.

美國一直敦促其在東南亞的重要盟友要修復和中國的關係,以應對其日益壯大的區域影響力。

Mr. Abe's arrival in Seoul came as many Japanese accuse Ms. Park of taking South Korea too close to China, to the detriment of the regional security partnership linking Japan, South Korea and the United States. South Korea recently completed a free-trade agreement with China, already its biggest trading partner.

安倍在首爾的露面引發了日本國內對朴槿惠的諸多不滿,許多人指責朴槿惠與中國太過親近,會對日、韓、美三國的區域安全合夥造成不利。近期,韓國和中國達成一項自由貿易協定,中國儼然成爲其最大的貿易伙伴。