當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 特朗普因稱婦女墮胎應受罰引發巨大爭議

特朗普因稱婦女墮胎應受罰引發巨大爭議

推薦人: 來源: 閱讀: 2.72W 次

Donald Trump has come under fire for suggesting that women should be punished for having abortions, as the Republican presidential frontrunner risks further alienating female voters.

特朗普因稱婦女墮胎應受罰引發巨大爭議

由於暗示婦女應該因墮胎而受到處罰,唐納德•特朗普(Donald Trump)受到了衆人的抨擊。這位共和黨總統候選人頭號競爭者因此面臨進一步疏遠女性選民的風險。

In an interview with MSNBC television, Mr Trump repeated his stance that abortion should be banned. But he sparked controversy by stating that women — as opposed to the doctors who perform the operation — should be punished if the Supreme Court overturned the landmark Roe v Wade decision that legalised the procedure in 1973.

在接受微軟全國廣播公司(MSNBC)電視採訪時,特朗普重申了他禁止墮胎的立場。不過,引發爭議的部分在於,他說,假若美國最高法院(Supreme Court)推翻了里程碑式的羅伊訴韋德案(Roe v Wade)的結論,那麼婦女應該因墮胎而受到處罰——而不是執行墮胎手術的醫生。1973年,正是對羅伊訴韋德案的裁定,令墮胎合法化。

“There has to be some form of punishment [for women],” Mr Trump said under pressure after the MSNBC anchor told the New York mogul — who has a tendency to be evasive when pressed — not to “dodge” the question.

這位紐約富豪在被強制問到這個問題時曾出現推諉傾向,MSNBC的主持人告訴他不要“迴避”這個問題。於是,面臨壓力的特朗普表示:“(對涉事婦女)應該處以某種形式的處罰。”

While the vast majority of Republicans, including all three GOP presidential contenders, oppose abortion, critics of the procedure typically argue that the doctor, and not the woman, should face punishment if it was outlawed.

雖然包括三名共和黨總統候選人競爭者在內,絕大多數共和黨人反對墮胎,但是通常對墮胎的批評意見認爲,如果墮胎非法,應該面臨處罰的是醫生而不是婦女。

Mr Trump’s remarks sparked criticism from across the political spectrum. The Democratic National Committee said they showed that his “vileness and contempt for women knows no bounds”. Jeanne Mancini, president of an anti-abortion group called March for Life, said he was “incredibly out of touch with [the] pro-life movement and women in general”.

特朗普的說法引發了整個政界的批評。民主黨全國委員會(Democratic National Committee)表示,這些話顯示他“對婦女的厭惡和蔑視毫無底線”。反墮胎組織March for Life總裁珍妮•曼西尼(Jeanne Mancini)表示,他“與反墮胎運動、與婦女總體的脫節令人難以置信”。

Hillary Clinton, the former New York senator who will make a strong play for the female vote if she becomes the Democratic nominee, said: “We can’t let someone with this much contempt for women’s rights anywhere near the White House.” Ted Cruz, the Texas senator who remains the only candidate who can stop Mr Trump from getting the 1,237 delegates needed to win the Republican nomination before the party convention, also attacked the tycoon.

曾任紐約州參議員的希拉里•克林頓(Hillary Clinton)表示:“我們不能讓如此蔑視婦女權益的人接近白宮。”一旦成爲民主黨總統提名人,希拉里將大力爭取女性的公民權。此外,德克薩斯州參議員特德•克魯斯(Ted Cruz)也抨擊了這位大亨。目前,克魯斯是唯一可能在共和黨黨代會以前,阻止特朗普獲得贏得共和黨總統提名人所需的1237個代表席位的候選人。

“Once again Donald Trump has demonstrated that he hasn’t seriously thought through the issues, and he’ll say anything just to get attention,” said Mr Cruz. “What’s far too often neglected is that being pro-life is not simply about the unborn child. It’s also about the mother, and creating a culture that respects her and embraces life.”

克魯斯表示:“唐納德•特朗普再次顯示出他對這個問題從未認真思考過,只要能吸引眼球,他會隨便亂說。一個被忽視太多次數的問題是,反對墮胎不僅僅事關未出生的兒童,還涉及到孩子的母親,涉及到如何打造尊重這位母親、接納新生命的文化氛圍。”

After his remarks ignited a firestorm, Mr Trump reversed his position. “If Congress were to pass legislation making abortion illegal and the federal courts upheld this legislation, or any state were permitted to ban abortion under state and federal law, the doctor or any other person performing this illegal act upon a woman would be held legally responsible, not the woman,” he said in a statement. “The woman is a victim in this case as is the life in her womb. My position has not changed — like Ronald Reagan, I am pro-life with exceptions.”

在言論引發巨大風暴之後,特朗普逆轉了他的立場。他在一份聲明中表示:“假若國會要通過法案令墮胎非法,而聯邦法院也支持這一法案,或者任何州被允許依照聯邦法律和州法律禁止墮胎,那麼對婦女實施這一非法行爲的醫生或任何其他個人應該承擔法律責任,而不是這位婦女。在這種情況下,婦女和其子宮內的生命一樣都是受害者。與羅納德•里根(Ronald Reagan)類似,我的立場並未改變,我反對墮胎——除了某些例外情況。”