當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 阿里巴巴拉近美國品牌與中國消費者距離

阿里巴巴拉近美國品牌與中國消費者距離

推薦人: 來源: 閱讀: 2.45W 次

阿里巴巴拉近美國品牌與中國消費者距離

Chinese e-commerce giant Alibaba Group is ramping up efforts to bring U.S. brands to consumers in its home country.

中國電子商務巨頭阿里巴巴集團(Alibaba Group Holding Ltd.)正在加大力度拉近美國品牌與國內消費者的距離。

Alibaba, which is widely expected to file to go public this year, says it will offer U.S. companies several ways to get their merchandise to China, including through its Alipay payments subsidiary and sophisticated shipping methods. It is also getting closer to launching a new U.S. online marketplace called for small- and medium-sized brands and manufacturers.

市場普遍預計,阿里巴巴將在今年進行首次公開募股(IPO)。該公司稱,將向美國公司提供幾種便於其商品出售到中國的途徑,其中包括使用阿里巴巴子公司支付寶(中國)網絡技術有限公司( Co., 簡稱:支付寶)的平臺以及複雜的運輸方法。同時,阿里巴巴也接近推出其首個美國網絡購物平臺“11 Main”,將主要招募中小品牌和製造商入駐。

ChannelAdvisor, which advises companies with their e-commerce strategies, on Tuesday plans announce that it has partnered with Alibaba to help U.S. companies sell into mainland China using its software. Its clients will be able to more easily list, sell and deliver items on Alibaba's site.

電子商務諮詢公司ChannelAdvisor週二宣佈與阿里巴巴合作,協助美國公司藉助其軟件挺進中國內地市場。ChannelAdvisor的客戶可以更方便地在阿里巴巴的天貓()商城上架、銷售及運輸商品。

U.S. e-commerce companies have struggled to gain a foothold in China, in part because of Alibaba's headstart with Tmall and its eBay-like site Taobao.

美國電子商務公司在中國難以立足,部分原因是阿里巴巴旗下的天貓和類似eBay(eBay Inc.)的淘寶網()已經搶佔了市場。

'The Chinese people are craving international offerings,' said John Spelich, Alibaba vice president of international e-commerce business. 'There are a lot of people in China who just want to buy from overseas, they have a perception that imported goods are better.'

阿里巴巴國際電子商務業務副總裁史貝里克(John Spelich)稱,中國買家渴望購買國際產品。在中國,有很多人只想從海外購買商品,他們的普遍認知是進口商品更好一些。

Spelich said Alibaba is meeting with U.S. brands to get them to accept Alipay, a PayPal-like service which processed about $150 billion in mobile transactions last year. The company would offer a checkout on a U.S. retailer's site so that Chinese consumers could buy, say, a plaid J. Crew shirt that is otherwise unavailable in China.

史貝里克說,阿里巴巴正在遊說美國商家接受支付寶。支付寶是類似貝寶(PayPal)的支付平臺,其2013年移動交易金額接近1,500億美元。阿里巴巴將在一個美國零售商網站上開通付款通道,便於中國顧客購買像J. Crew格子襯衫這樣在中國買不到的商品。

To that end, Alibaba will soon introduce shipping centers in the U.S. to handle proper packaging, levies and other import fees for U.S. retailers hoping to deliver to China, said Spelich. Because of China's particular policies it can be difficult to deliver some merchandise there, he said.

史貝里克稱,爲此,阿里巴巴將很快在美國推出運輸中心,爲那些希望進入中國市場的美國零售商提供商品包裝、繳稅及繳納其他進口費用的操作服務。他說,由於中國的特殊政策,一些商品很難被送達至中國。

As well, Alibaba is recruiting smaller brands to its site which will launch later this year, Spelich said. The site will be targeted to U.S. consumers featuring an array of products, in competition with eBay in particular.

史貝里克說,阿里巴巴正在爲其“11 Main”網站招募小型商家,該網站將在今年晚些時候推出,銷售針對美國消費者的一系列產品,主要是與eBay一爭高下。

ChannelAdvisor, for its part, will help retailers process orders from Chinese consumers on , which has more than 70,000 global brands like Nike and, more recently, Apple.

作爲合作伙伴,ChannelAdvisor將幫助商家處理天貓上中國消費者的訂單。目前天貓已經擁有超過70,000個全球品牌,比如耐克(Nike)以及最近進駐的蘋果(Apple)。

'We're connecting retailers directly to demand in China, that can help them sell there very quickly,' said ChannelAdvisor CEO Scot Wingo.

ChannelAdvisor首席執行長文葛(Scot Wingo)表示,在中國我們將直接對接商家和顧客,這樣有助於更高效的買賣。

Alibaba's IPO could value the company at more than $100 billion, according to analysts.

據分析師稱,阿里巴巴上市交易對公司的估值可能超過1,000億美元。