當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 阿里巴巴採用以色列技術打假

阿里巴巴採用以色列技術打假

推薦人: 來源: 閱讀: 8.1K 次

Alibaba has launched technology designed to fight fakes, as it looks to battle mounting pressure over the prevalence of counterfeit goods on its websites.

阿里巴巴(Alibaba)推出了旨在打擊假貨的技術。目前該公司正因旗下網站上假貨氾濫而受到越來越大的壓力。

The Chinese ecommerce group unveiled new, hard-to-copy symbols that are similar to QR codes — the square, crossword puzzle-like bar codes that can be scanned and read by a smartphone camera — will become part of product labels to ensure authenticity if Alibaba’s online sellers request them.

這家中國電商集團推出了類似二維碼(構成一個正方形的條碼,能夠被智能手機掃描和讀取)的新符號,如果阿里巴巴的線上賣家提出要求的話,這種難以被複制的符號將成爲商品標籤的一部分,以確保商品爲正品。

阿里巴巴採用以色列技術打假

The announcement was designed to woo luxury brands to Alibaba’s marketplaces — L’Oréal and Ferrero Rocher, the chocolatier, already use the technology — and comes as the world’s second-largest internet company by market capitalisation is bedevilled by accusations that merchants on its platforms peddle fake goods.

這一宣佈是爲了說服奢侈品牌加入阿里巴巴的線上市場——歐萊雅(L’Oréal)和巧克力生產商費列羅(Ferrero Rocher)已經在使用這一技術,而眼下這家世界第二大互聯網企業(以市值計)正因其平臺上的商家被指售賣假貨面臨麻煩。

The latest setback came in the form of a lawsuit filed in a New York court by Kering, the Paris-based group whose luxury brands include Gucci and Balenciaga, alleging the Hangzhou-based company was complicit in the sale of counterfeit goods on its sites. Alibaba said it would fight the suit, which it called “baseless” and “wasteful litigation”.

最新的一起挫折是,總部位於巴黎、旗下擁有古馳(Gucci)和巴黎世家(Balenciaga)等奢侈品牌的開雲集團(Kering)在紐約起訴阿里巴巴,聲稱這家總部位於杭州的企業共謀參與了其網站上的假貨銷售。阿里巴巴稱指控“並無任何依據”,“是無用的”,表示將抗辯。

As concern over fakes has mounted in recent months, Alibaba’s share price has dropped a third from a mid-November high of $119 to $79 on May 5, its lowest point since its record-breaking New York listing in September last year.

近月來針對假貨的擔憂日益增加,阿里巴巴的股價從去年11月中旬每股119美元的最高點,跌至5月5日的79美元,創下去年9月募資規模創紀錄的首次公開發行(IPO)以來的最低紀錄。

Alibaba’s appointment of a new chief executive on May 7 has driven a partial recovery in the share price.

5月7日,阿里巴巴任命了新的首席執行官,此舉推動股價收復部分失地。

In January, criticism by a Chinese regulator that counterfeit goods were ubiquitous on Alibaba’s marketplace sites spooked investors and contributed to a share sell-off that month.

今年1月,中國監管機構批評阿里巴巴的電商網站上充斥着假貨,這驚嚇了投資者,在一定程度上導致阿里巴巴股票當月遭到拋售。

Worries over fake goods also cost Alibaba business opportunities. This month, global beauty retailer Sephora, part of French luxury goods group LVMH, chose Alibaba’s rival to host its first online store in China, citing in part concerns over fighting fakes.

針對假貨的擔憂也讓阿里巴巴損失了一些商業機會。本月,法國奢侈品企業路威酩軒集團(LVMH)旗下的國際美妝零售商絲芙蘭(Sephora)選擇在阿里巴巴的對手京東商城()上開設首家在華線上商店,稱此舉在一定程度上是出於打擊假貨的考慮。

Global luxury brands such as these are the target of Alibaba’s new “Blue Stars” platform, aimed at helping merchants with marketing, tracing sales, and fighting counterfeit, and which will include the QR-type code technology developed by Visualead, an Israeli start-up.

此類國際奢侈品牌正是阿里巴巴“Blue Stars”新平臺瞄準的目標。該平臺旨在幫助商家進行市場營銷、追蹤銷售、以及打擊假貨,以色列初創企業視覺碼(Visualead)開發的二維碼技術將被應用於這個平臺。

Alibaba took a $5m-$10m stake in the company in January. The technology is currently given away to sellers for free, say both companies.

阿里巴巴1月斥資500萬至1000萬美元入股視覺碼。兩家公司均表示,該技術眼下免費向賣家提供。