當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 婚姻永遠有多遠?不要迷信14大綱

婚姻永遠有多遠?不要迷信14大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 3.09W 次

婚姻永遠有多遠?不要迷信14

FOREVER ended up being a very short time for three couples who vowed "until death do us part'' on the auspicious marriage day of January 4 but divorced just days later.

對三對在結婚吉日1月4日宣誓“至死不渝”但幾天後離婚收場的夫妻來說,永遠並沒有多遠。

They were among some 7,300 couples who drew marriage certificates at civil affairs bureaus across the city that day, which witnessed a marriage boom for its auspicious meaning. The date sounds like "forever love'' in spoken Chinese.

他們是那天在市民政局領取結婚證的7300對夫妻中的幾個,見證了一場吉祥意義的結婚盛況。日期在漢語口語聽起來像“永遠愛你”。

A couple who declined to be identified divorced only four days after January 4.

一對不願透露姓名的夫婦1月4日之後僅4天就離婚了。

They called the marriage "a hasty decision" resulting from following the craze that day.

他們稱結婚是源於那天狂熱跟風的“一個倉促決定”。

The young couple rejected counseling from staff workers at the Xuhui marriage registration center who tried to dissuade them from divorcing.

這對年輕夫婦拒絕了徐匯婚姻登記中心的工作人員試圖勸阻他們離婚的諮詢。

But they said they had made up their minds without further explanation.

但是他們說已經下定決心,沒有進一步的解釋。

If a wife or husband remains silent or cries when asking for a divorce, it means it may still be possible to change their minds, according to officials providing free marriage counseling services at the Xuhui center.

如果妻子或丈夫在要求離婚時保持沉默或哭泣,這意味着仍有可能改變他們的想法,據徐匯中心提供免費婚姻諮詢服務的辦公人員說。

But in most cases, the efforts fail.

但大多數情況下努力會失敗。

Seven couples in the city who registered for marriage on December 12, which means "want to love" twice in Chinese, also divorced.

市裏有七對夫婦在12月12日登記結婚,這在中文中意味着“想愛”,也離婚了。

"Nowadays, divorce is such an easy thing compared with years ago when the procedure was complicated with both the spouses, working units probably getting involved," said Leng Li, a marriage counselor.

“如今,離婚是這樣一件容易的事情,而幾年前程序對配偶雙方都是複雜的,工作單位可能牽扯進來,”婚姻顧問李棱說。

Lin Kewu, deputy director of Shanghai Civil Affairs' marriage administration office, said the number of flash marriage and flash divorces among young couples is on the rise as their love does not have a strong foundation and they don't take their marriage vows very seriously.

上海市民政事務行政辦公室副主任林克武說年輕情侶中閃婚閃離的數量正在上升,因爲他們的愛沒有一個堅實的基礎,他們沒有嚴肅對待婚姻誓言。

"Many young couples do not know tolerance and their parents intervene, making things worse," he said.

“許多年輕夫婦不知道寬容,他們父母的干預使事情變得更糟,”他說。

Leng said those born after 1980 were pampered by their parents as China's one-child policy took effect, and they tend to be more self-centered and less tolerant in a marriage than those born earlier.

李棱說由於中國的獨生子女政策生效那些被父母縱容的80後他們在婚姻中比那些更早出生的人往往更自私且缺少寬容。

"When disputes erupt, neither the husband nor the wife is willing to compromise because they grew up in a similar environment of a one-child family,” she said. "So quarrels escalate into divorces, sometimes with parents' intervention."

“當爭端爆發,無論是丈夫和妻子都不願意妥協,因爲他們成長在獨生子女家庭這樣一個類似的環境中,”她說,“所以爭吵升級爲離婚,有時有父母的干預。”

Couples also sometimes divorce to purchase one more apartment under housing purchase restrictions and they remarry later, Lin said.

在購房限制下夫妻有時也會爲再購買一套公寓而離婚,之後他們復婚,林說。