當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 爲何要看邁阿密海灘巴塞爾藝術展

爲何要看邁阿密海灘巴塞爾藝術展

推薦人: 來源: 閱讀: 2.16W 次

爲何要看邁阿密海灘巴塞爾藝術展

Don’t judge Art Basel Miami Beach by what you read about it.

不要根據你讀到的新聞來評判邁阿密海灘巴塞爾藝術展(Art Basel Miami Beach)。

The fair gets a lot of news media attention that, at its best, shines a light on emerging talent and, at its worst, airs intra-art-world squabbles.

這場藝術展得到了新聞媒體的廣泛關注,那些報道最好的一點是介紹了嶄露頭角的藝術人才,最糟糕的一點是傳播了藝術界內部的紛爭。

What gets lost, though, is what a treat it is for the general public. Never mind the outrageous price the latest Jeff Koons garnered there, Art Basel gave people a chance to see it up close. Few other public events display a dizzying variety of artwork, from a 1918 Picasso to a not-yet-dried painting by an up-and-coming Miami artist.

不過,那些報道沒有提到的一點是,巴塞爾藝術展對公衆來說是多麼難得的機會。不要管傑夫·昆斯(Jeff Koons)的最新作品在巴塞爾藝術展上賣到了多高的天價,重要的是,它給人們提供了一個能夠近距離觀看藝術品的機會。幾乎沒有其他哪個公共活動能展示如此豐富多樣的藝術作品,從畢加索(Picasso)1918年的作品到一位很有前途的邁阿密藝術家新出爐的畫作。

Just ask Brett Sokol, the arts editor at the Miami-based magazine Ocean Drive and a frequent contributor to The New York Times.

只要問問邁阿密雜誌《Ocean Drive》的藝術編輯、經常爲《紐約時報》供稿的佈雷特·索科爾(Brett Sokol),你就知道了。

“For all of the spectacle and the insane hype and the teeth gnashing in the art world about it,” he said of Art Basel, “it is still an amazing opportunity to see incredible art all under one roof.”

他在談到巴塞爾藝術展時說:“儘管它場面恢弘,大肆宣傳,在藝術界也遭到憤恨,但它仍是一個難得的機會,能讓你在同一個屋檐下看到各種不可思議的藝術品。

While the fair’s invitation-only opening night on Wednesday is all about art dealing, he said, the fair takes on a different vibe when it opens to the public Thursday through Sunday (tickets are $47; $30 for students and seniors; free for under 16).

他說,雖然週三(12月2日)晚上的開幕之夜只接待受邀人,當晚完全是進行藝術交易,但是從週四至週日的公衆開放日將完全是另一幅景象(票價47美元,學生和老人30美元,16歲以下免費)。

“It’s like going to a museum,” he said. Anyone can walk up and buy a ticket, there is no V.I.P. area and there are even a few families.

他說:“這就像參觀博物館。”任何人都能購票,沒有貴賓區,甚至有的是一家老小一起參觀。

“That can be fun, getting to see this huge, diverse group of people, watching kids react to certain works of art,” he said. “You think, ‘What does this 7-year-old see that I don’t? Am I that jaded?’”

他說:“看着這麼多各種各樣的人來參觀很有趣。看到孩子們對某些藝術品的反應,你會想:‘這個7歲小孩是不是看出了什麼我沒看透的東西?我是不是太遲鈍了?”

Considering the enormous size of the fair — 267 galleries exhibit their works — and the weekend crowds, Mr. Sokol’s first recommendation is simple: Take one of the free maps outside the convention center before entering and decide ahead of time which galleries most interest you.

考慮到展會規模的龐大——共有267家畫廊展示自己的作品——以及週末參觀人羣的擁擠,索科爾的第一條建議很簡單:進去之前,在會展中心外面拿一張免費地圖,提前想好哪些畫廊最吸引你。

“There is so much artwork, it can be disorienting,” he said.

他說:“藝術品太多了,你可能會不知所措。”

This year is noteworthy for the significant number of galleries featuring female artists, like the Mary Boone Gallery, which will exhibit works by Judith Bernstein, Sarah Charlesworth and Nancy Dwyer.

今年的一個特別之處在於很多畫廊主要展示女性藝術家的作品,比如瑪麗·布恩畫廊(Mary Boone Gallery),它將展示朱迪思·伯恩斯坦(Judith Bernstein)、薩拉·查爾斯沃思(Sarah Charlesworth)和南希·德懷爾(Nancy Dwyer)的作品。

A perennial favorite of Mr. Sokol’s is the Miami-based Fredric Snitzer Gallery, which this year is showing a new painting by Hernan Bas and a classic by Carlos Alfonzo, a Cuban-born artist who died in 1991 from an illness related to AIDS.

索科爾一直鍾愛邁阿密的弗雷德裏克·斯奈策畫廊(Fredric Snitzer Gallery)。今年,該畫廊將展示埃爾南·巴斯(Hernan Bas)新創作的一幅油畫以及卡洛斯·阿方索(Carlos Alfonzo)的經典作品。阿方索是古巴出生的藝術家,1991年因艾滋病引發的疾病去世。

“A lot of pain and melancholy,” Mr. Sokol said of Mr. Alfonzo’s work. “It can be incredibly moving, but that’s why people see art, to have those transcendent experiences.”

索科爾談到阿方索的作品時說:“裏面有很多痛苦和悲傷。特別感人,但那正是人們觀賞藝術品的原因——獲得超越體驗。”

After a day at Art Basel, take time to check out satellite fairs like Pulse, which opens Dec. 1, and Nada, which starts Dec. 3.

在巴塞爾藝術展參觀一天之後,花點時間去看看附屬的幾個展覽,比如12月1日開幕的Pulse展和12月3日開幕的Nada展。

Nada can be uneven, Mr. Sokol said: “A mixture of ‘my kid could do that’ to gorgeous works of art.”

Nada展的藝術品水平參差不齊。索科爾說:“有的作品你可能會說‘我的孩子都會畫’,也有些作品非常精彩。”

Pulse focuses largely on emerging artists, Mr. Sokol said, “so if you do get enticed, the price points are a lot lower.”

Pulse展側重新興藝術家。索科爾說:“所以如果你確實喜歡,也買得起,因爲這裏的價位要低得多。”

This year, Pulse will include artists represented by Emerson Dorsch, one of several Miami-based galleries that are part of the burgeoning art scene in the city’s Little Haiti neighborhood.

今年,Pulse展將包括愛默生·多施畫廊(Emerson Dorsch)代理的幾位藝術家的作品。該畫廊是邁阿密新興的小海地藝術區(Little Haiti neighborhood)的幾家畫廊之一。

Be sure to cross Biscayne Bay to explore Little Haiti and the once-industrial Wynwood neighborhood to its south. Miami’s art districts have expanded in recent years, said Mr. Sokol, thanks in part to Art Basel’s influence.

你一定要穿過比斯坎灣(Biscayne Bay),去看看小海地以及它南側的溫伍德藝術社區(Wynwood,由工業區改造而成)。索科爾說,近些年,部分得益於巴塞爾藝術展的影響力,邁阿密的藝術社區不斷擴大。

“There has always been an incredible wealth of artistic talent in Miami, but there had never been an art market,” he said. Art Basel “created a way for artists to actually make a living.”

他說:“邁阿密一直擁有大量藝術人才,但是藝術市場一直不發達”,巴塞爾藝術展“真的給藝術家們開闢了一條謀生的道路”。

After art viewing and after-parties, a late-night snack is in order during Art Basel. And for that Mr. Sokol suggests a Miami Beach institution: La Sandwicherie, which is open to 6 a.m. on the weekends.

在觀賞完藝術品、參加完餘興派對之後,你可以品嚐很多餐館專爲巴塞爾藝術展而準備的深夜小吃。索科爾推薦的是邁阿密海灘的一家店:La Sandwicherie,它在週末一直營業到凌晨6點。

“It’s everybody who is up at 2 a.m. and hungry: a mix of locals, club people, older folks,” he said. “It’s a whole microcosm of the bizarre petri dish that is South Beach.”

他說:“那裏全是熬到凌晨2點覺得肚子餓的人:當地人、去夜店玩的人,以及年紀大些的人。它是邁阿密南海灘奇怪的人口構成的縮影。”