當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 丘吉爾的“至暗時刻”

丘吉爾的“至暗時刻”

推薦人: 來源: 閱讀: 1.2W 次

During the early days of World War II, the fate of Western Europe hangs on the newly-appointed British Prime Minister Winston Churchill, who must decide whether to negotiate with Hitler, or fight on against incredible odds.()

第二次世界大戰前期,西歐的命運懸於新任命的英國首相溫斯頓·丘吉爾,他必須在與希特勒談判和克服萬難與之對抗中作出選擇。

Even though large tracts of Europe and many old and famous states have fallen or may fall into the grip of the Gestapo and all the odious apparatus of Nazi rule, we shall not flag or fail.

即使歐洲的大片土地和許多古老而著名的國家已經淪陷或可能陷入蓋世太保(德國納粹祕密警察)和納粹統治的魔掌,我們也絕不妥協、永不言敗。

We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender.

我們將戰鬥到底,我們將在法國作戰,我們將在海上作戰,我們將帶着高漲的信心和力量在空中作戰,我們將不惜一切代價保衛我們的家園,我們將在海灘上作戰,我們將在着陸場作戰,我們將在田間和街頭作戰,我們將在山野作戰;我們決不投降。

“I don’t like standing near the edge of a platform when an express train is passing through. I like to stand back and, if possible, get a pillar between me and the train. I don’t like to stand by the side of a ship and look down into the water. A second’s action would end everything. A few drops of desperation.”

“當一列快車通過時,我不喜歡站在月臺邊緣,非得退到後面,最好有個柱子擋在我跟列車中間。我也不喜歡站在船邊往下看。下一秒的動作可能就會結束一切。絕望不絕如縷。”

“We are all worms, but I do believe that I am a glow-worm.”

“我們全都是蛆蟲,只不過我相信,我是一條會發熱發光的蛆蟲。”

丘吉爾的“至暗時刻”

“Of all the talents bestowed upon men, none is so precious as the gift of oratory. He who enjoys it wields a power more durable than that of a great king. He is an independent force in the world. Abandoned by his party, betrayed by his friends, stripped of his offices, whoever can command this power is still formidable.”

“在人類所有的天資中,沒有一個比演講的天賦更寶貴。享有它的人,他們所掌握的權力比一位偉大的國王所擁有的更持久。他是世界上的一種獨立力量。即便是被政黨拋棄,被朋友背叛,被剝奪了職位,任何能夠支配這種力量的人依然是令人敬畏的。”

“Splash into the turpentine, wallop into the blue and white, frantic flourish on my palette, and then several large, fierce strokes of blue on the absolutely cowering canvas. The spell was broken. My sickly inhibitions rolled away. I seized the largest brush and fell upon my victim with berserk fury.”

“松節油一潑,藍色與白色顏料一灑,調色板上一陣猛攪,然後大刀闊斧一揮一劈幾抹藍色狠狠砍下,一無遮攔的畫布,任誰都看得出,毫無招架之力,只能聽憑暴力稱心快意,齜牙咧嘴,無助地瞪着我。”