當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 關於中英文互譯的詩歌欣賞

關於中英文互譯的詩歌欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 2.83K 次

英語詩歌的特點是短小精悍,語言簡練,注重押韻,具有豐富的想象力,是英語文學中的瑰寶。本站小編整理了關於中英文互譯的詩歌,歡迎閱讀!

關於中英文互譯的詩歌欣賞
  關於中英文互譯的詩歌篇一

寄令狐郎中

李商隱

嵩雲秦樹久離居, 雙鯉迢迢一紙筆。

休問梁園舊賓客, 茂陵秋雨病相如。

a message to secretary linghu

li shangyin

i am far from the clouds of sung mountain, a long way from trees in qin;

and i send to you a message carried by two carp:

-- absent this autumn from the prince's garden,

there's a poet at maoling sick in the rain.

  關於中英文互譯的詩歌篇二

隋宮

李商隱

乘興南遊不戒嚴, 九重誰省諫書函。

春風舉國裁宮錦, 半作障泥半作帆。

the sui palace

li shangyin

when gaily the emperor toured the south

contrary to every warning,

his whole empire cut brocades,

half for wheel-guards, half for sails.

  關於中英文互譯的詩歌篇三

賈生

李商隱

宣室求賢訪逐臣, 賈生才調更無倫。

可憐夜半虛前席, 不問蒼生問鬼神。

jiasheng

li shangyin

when the emperor sought guidance from wise men, from exiles,

he found no calmer wisdom than that of young jia

and assigned him the foremost council-seat at midnight,

yet asked him about gods, instead of about people.

  關於中英文互譯的詩歌篇四

下江陵

李白

朝辭白帝彩雲間, 千里江陵一日還。

兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過萬重山。

through the yangzi gorges

li bai

from the walls of baidi high in the coloured dawn

to jiangling by night-fall is three hundred miles,

yet monkeys are still calling on both banks behind me

to my boat these ten thousand mountains away.

  關於中英文互譯的詩歌篇五

送孟浩然之廣陵

李白

故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下揚州。

孤帆遠影碧空盡, 惟見長江天際流。

a farewell to meng haoran on his way to yangzhou

li bai

you have left me behind, old friend, at the yellow crane terrace,

on your way to visit yangzhou in the misty month of flowers;

your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,

till now i see only the river, on its way to heaven.


看了“關於中英文互譯的詩歌”的人還看了:

1.關於中英文對照的詩歌欣賞

2.中英文對照的英語詩歌欣賞

3.經典中英文對照詩歌摘抄

4.優秀英語詩歌帶中文翻譯

5.中英文對照英語詩歌欣賞