當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語"당신","천만에요"在口語裏真的常用嗎?

韓語"당신","천만에요"在口語裏真的常用嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.84W 次

相信每一個學韓語的小夥伴都會有這樣的困惑,有些詞彙,明明教科書上說了是xxx意思,可是當我對着韓國人講出這個詞的時候,看到的是對方一臉詫異的表情,究竟哪裏錯了,難道是教科書的問題嗎?

今天我們來舉例聊聊這個話題吧。

당신這個詞大家應該很熟悉吧,很多教科書上都對它做了定義:

1.您(第二人稱,用於夫妻或者關係親密的男女之間)。

2.您(第二人稱,用於關係不甚親密的人之間)。

3.你(第二人稱,吵架時使用,表示貶低對方)。

都說要學以致用,有位童鞋在校園裏遇見了韓國外教老師,非常有禮貌地上前問候

“선생님,당신 밥을 드셨어요?”

老師報以尷尬的微笑,用中文迴應:“在韓國,一般不這麼說。”

這位童鞋滿腦子問號,究竟表達上哪裏出現了問題呢?

其實,有些詞彙並不能生搬硬套地加入到對話中,而是要結合韓國人說話習慣和對話對象來選擇合適恰當的表達哦。

比如說“你”、“您”。這樣的稱呼,按照我們中文的習慣,和對方聊天的時候非常自然地會把人稱代詞加進去,“你吃飯了嗎”,“您去哪裏了啊”,“你太客氣了”等等。

但是在韓語口語裏,往往不是這樣的。

如果對象比自己年紀大又或者比自己職位高,那麼不用特意強調“您”,而是直接可以表明對方身份的稱呼就可以了。

比如:

部長,謝謝您。

正確的表達應該是:부장님 감사합니다.而不是”부장님 당신을 감사합니다.”

如果對方比自己年紀小或者職位低、平級。但是關係又沒有那麼親近的時候,可以直接稱呼對方的姓氏,或者姓名加씨

比如:

看到同事樸美臉色不太好,詢問她怎麼了,就可以直接說:

박미씨,무슨 일이 있어요?안색이 안 좋아 보여요.

如果對方跟你關係很好,或者是晚輩,那麼就可以知乎用“너”或者省略,或者直呼對方的名字。

比如

對妹妹說,“秀美,過來下。”

수미야,이리와.

”당신”類似,在口語裏不常用的還有哪些表達呢。

韓語菌在給大家舉個例子:

“천만에요”

這個詞在很多教科書裏被定義爲“不客氣”、“哪裏哪裏”、“哪兒的話”

但是在日常生活中,很少會聽見韓國人這麼說。

在口語中,韓國人更常使用的是:아니에요 、별말씀을요、과찬이십니다.

看下例句吧:

A:너무 폐를 끼쳤습니다

給您添麻煩了。

B:별말씀을요.

哪兒的話。

A:정말 훌륭한 아들을 두셨네요.

您真是養了個優秀的兒子。

B:과찬이세요. 아무튼 고맙습니다.

過獎了,還是謝謝您。

小夥伴們還知道哪些教科書上的表達和口語裏有差距呢?歡迎留言補充哦。

點擊測測韓語水平+領取韓語學習方案>>

ing-bottom: 53.91%;">韓語

本內容由滬江原創,嚴禁轉載。