當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 經典英語詩歌帶翻譯大全

經典英語詩歌帶翻譯大全

推薦人: 來源: 閱讀: 2.55W 次

英語詩歌引入英語課堂教學,對於提高教學效率與教學質量具有十分重要的意義,同時也有利於提高學生的綜合素質。本文是經典英語詩歌帶翻譯,希望對大家有幫助!

經典英語詩歌帶翻譯大全
  經典英語詩歌帶翻譯:Be thankful

Be thankful that you don't already have everything you desire,

If you did, what would there be to look forward to?

感謝你沒有渴求到的一切東西,

如果得到了你就不會再有期待。

Be thankful when you don't know something,

For it gives you the opportunity to learn.

感謝你對一些事情的迷惑不解,

因爲你可以有學習的機會。

Be thankful for the difficult times,

During those times you grow.

感謝那些困難的日子,

因爲你學會了成長。

Be thankful for your limitations,

Because they give you opportunities for improvement.

感謝自己的能力所限,

因爲這樣纔有機會提高。

Be thankful for each new challenge,

Because it will build your strength and character.

感謝每一次新的挑戰,

因爲它會塑造你的個性和力量。

Be thankful for your mistakes,

They will teach you valuable lessons.

感謝你所犯的每一次錯誤,

因爲你可以得到寶貴的教訓。

Be thankful when you're tired and weary,

Because it means you've made a difference.

感謝自己的疲倦不堪,

因爲這意味着你已經有了改變。

Be thankful for your past relationships,

Someone better suited to you is waiting out there.

感謝你逝去的戀情,

因爲更合適的人正在某處等你。

It's easy to be thankful for the good things.

A life of rich fulfillment comes to those who

are also thankful for the setbacks.

對美好的事物感恩很容易;

精彩的人生屬於那些對挫折也心存感激的人。

Gratitude can turn a negative into a positive.

Find a way to be thankful for your troubles,

and they can become your blessings.

感激之心能將消極變得積極。

學會對自己的煩惱心存感激,

它們就會變成你的賜福!

  經典英語詩歌帶翻譯:Song of Tomorrow

文嘉·《明日歌》

Wen Jia

明日復明日,明日何其多。

我生待明日,萬事成蹉跎。

世人若被明日累,春來秋去老將至。

朝看水東流,暮看日西墜。

百年明日能幾何,請君聽我明日歌。

Tomorrow comes and again comes tomorrow,

Tomorrows are like rivers that endlessly flow.

If all my things are put off till tomorrow,

My time wasted to no purpose will brew woe.

All mortals are tired for the sake of tomorrow,

The passage of time will make them old before they know.

In the morning they see water eastward running,

At dusky they see the sun in the west low hanging.

How many tomorrows are in your lifetime, do you know?

Please listen to me sing the Song of Tomorrow.

  經典英語詩歌帶翻譯:The Road Not Taken Robert Frost 未選擇的路 羅伯特•弗羅斯特

Two roads diverged in a yellow wood,    黃色的樹林裏分出兩條路

And sorry I could not travel both    可惜我不能同時去涉足

And be one traveler, long I stood    我在那路口久久佇立

And looked down one as far as I could    我向着一條路極目望去

To where it bent in the undergrowth;     直到它消失在叢林深處

Then took the other, as just as fair,    但我卻選擇了另外一條路

And having perhaps the better claim,      它荒草萋萋,十分幽寂

Because it was grassy and wanted wear;   顯得更誘人,更美麗

Though as for that the passing there    雖然在這兩條小路上

Had worn them really about the same,    都很少留下旅人的足跡

And both that morning equally lay    雖然那天清晨落葉滿地

In leaves no step had trodden black.    兩條路都未經腳印污染

Oh, I kept the first for another day!    呵,留下一條路等改日再見

Yet knowing how way leads on to way,    但我知道路徑延綿無盡頭

I doubted if I should ever come back.    恐怕我難以再回返

I shall be telling this with a sigh    也許多少年後在某一個地方

Somewhere ages and ages hence:    我將輕聲嘆息把往事回顧

Two roads diverged in a wood,and I—    一片森林裏分出兩條路

I took the one less traveled by,    而我卻選擇了人跡更少的一條

And that has made al lthe difference.     從此決定了我一生的道路


看了“經典英語詩歌帶翻譯”的人還看了:

1.經典英語詩歌帶翻譯精選

2.經典英語詩歌帶翻譯欣賞

3.經典的簡單英文詩帶翻譯

4.經典優美英文詩歌帶翻譯

5.經典的著名英語短詩歌帶翻譯