當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 葉芝詩歌《當你老了》英譯中賞析

葉芝詩歌《當你老了》英譯中賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.56W 次

這個葉芝對於茅德.岡所寫的一首詩歌,在裏面可以讀出那個愛慕的感覺。下面,小編在這給大家帶來葉芝詩歌《當你老了》英譯中賞析,歡迎大家借鑑參考!

ing-bottom: 66.09%;">葉芝詩歌《當你老了》英譯中賞析

When you are old and grey and full of sleep,

當你老了,頭髮白了,睡意昏沉,

And nodding by the fire, take down this book,

在爐火旁打盹,請取下這部詩歌

And slowly read, and dream of the soft look

慢慢品讀,回想往昔你溫柔的眼神

Your eyes had once, and of their shadows deep;

和它們所曾有過的深邃的瞳影

How many loved your moments of glad grace,

多少人曾愛過你青春歡暢的時辰

And loved your beauty with love false or true,

愛慕你姣好的外貌,假意或真心

But one man loved the pilgrim soul in you,

獨有一人深愛你朝聖者般的靈魂

And loved the sorrows of your changing face;

愛你蒼老容顏上佈滿的皺紋

And bending down beside the glowing bars,

垂下頭來,在紅火閃耀的爐子旁

Murmur, a little sadly, how Love fled

悽然輕訴, 愛神悄然逃逸

And paced upon the mountains overhead

緩緩漫步於頭頂羣山之巔

And hid his face amid a crowd of stars.

在羣星中間隱匿臉龐