當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 古詩翻譯成英文

古詩翻譯成英文

推薦人: 來源: 閱讀: 2.33W 次

詩歌翻譯中,對意境的翻譯是最比較困難的,而運用關聯理論的最佳關聯原則,譯者可以更好地還原詩歌意境。下面是本站小編帶來的中國古詩詞英文翻譯,歡迎閱讀!

ing-bottom: 75%;">古詩翻譯成英文
  中國古詩詞英文翻譯篇一

《論語》

(一)子曰:“學而時習之,不亦悅乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”

(二)有子曰:“其爲人也孝悌,而好犯上者,鮮矣。不好犯上而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝悌也者,其爲仁之本與?”

(三)子曰:“巧言令色,鮮矣仁。”

THE ANALECTS

1. The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after alla pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? Toremain unsound even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after allwhat is expected of a gentleman?

2. Master Yu said, Those who in private life behave well towards their parents and elderbrothers, in public life seldom show a disposition to resist the authority of their as for such men starting a revolution, no instance of it has ever occurred. It is upon thetrunk that a gentleman works. When that is firmly set up, the Way grows. And surely properbehavior towards parents and elder brothers is the trunk of Goodness?

3. The Master said, ‘Clever talk and a pretentious manner’ are seldom found in the Good.

  中國古詩詞英文翻譯篇二

《論語》

(四)曾子曰:“吾日三省乎吾身。爲人謀,而不忠乎?與朋友交,而不信乎?傳,不習乎?”

(五)子曰:“道千乘之國,敬事而信,節用而愛人,使民以時。”

(六)子曰:“弟子入則孝,出則悌,謹而信,泛愛衆而親仁。行有餘力,則以學文。”

(七)子夏曰:“賢賢易色;事父母能竭其力,事君能致其身;與朋友交;言而有信。雖曰未學,吾必謂之學矣。”

THE ANALECTS

4. Master Tseng said, Every day I examine myself on these three points: in acting on behalf ofothers, have I always been loyal to their interests? In intercourse with my friends, have I alwaysbeen true to my word? Have I failed to repeat the precepts that have been handed down to me?

5. The Master said, A country of a thousand war-chariots cannot be administered unless theruler attends strictly to business, punctually observes his promises, is economical inexpenditure, shows affection towards his subjects in general, and uses the lavour of thepeasantry only at the proper times of year.

6. The Master said, A young man’s duty is to behave well to his parents at home and to hiselders abroad, to be cautious in giving promises and punctual in keeping them, to have kindlyfeelings towards everyone, but seek the intimacy of the Good. If, when all that is done, he hasany energy to spare, then let him study the polite arts.

7. Tzu-hsia said, A man who

Treats his betters as betters,

Wears an air of respect,

Who into serving father and mother

Knows how to put his whole strength,

Who in the service of his prince will lay down his life,

Who in intercourse with friends is true to his word –

others may say of him that he still lacks education, but I for my part should certainly call him aneducated man.

  中國古詩詞英文翻譯篇三

《論語》

(八)子曰:“君子不重則不威,學則不固。主忠信,無友不如己者。過則勿憚改。”

(九)曾子曰:“慎終追遠,民德歸厚矣。”

(十)子禽問於子貢曰:“夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與?”子貢曰:“夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子求之也,其諸異乎人之求之與!”

(十一)子曰:“父在,觀其志。父沒觀其行。三年無改於父之道,可謂孝矣。”

(十二)有子曰:“禮之用,和爲貴。先王之道斯爲美;小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。”

THE ANALECTS

8. The Master said, If a gentleman is frivolous, he will lose the respect of his inferiors and lack firm ground upon which to build up his education. First and foremost he must learn to be faithful to his superiors, to keep promises, to refuse the friendship of all who are not like him. And if he finds he has made a mistake, then he must not be afraid of admitting the fact and amending his ways.

9. Master Tseng said, When proper respect towards the dead is shown at the End and continued after they are far away the moral force of a people has reached its highest point.

10. Tzu-Ch’in said to Tzu-kung, When our Master arrives in a fresh country he always manages to find out about its policy. Does he do this by asking questions, or do people tell him of their own accord? Tzu-kung said, Our Master gets things by being cordial, frank, courteous, temperate, deferential. That is our Master’s way of enquiring – a very different matter, certainly, from the way in which enquiries are generally made.

11. The Master said, While a man’s father is alive, you can only see his intentions; it is when his father dies that you discover whether or not he is capable of carrying them out. If for the whole three years for mourning he manages to carry on the household exactly as in his father’s day, then he is a good son indeed.

12. Master Yu said, In the usages of ritual it is harmony that is prized; the Way of the Former Kings from this got its beauty. Both small matters and great depend upon it. If things go amiss, he who knows the harmony will be able to attune them. But if harmony itself is not modulated by ritual, things will still go amiss.


看了“中國古詩詞英文翻譯”的人還看了:

1.中國古詩英文翻譯精選

2.中國古詩的英文翻譯摘抄

3.中國古詩翻譯成英文精選

4.2016中國古詩英文翻譯版

5.中國古詩英文版閱讀精選