當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 優美的古詩詞翻譯成英語品析

優美的古詩詞翻譯成英語品析

推薦人: 來源: 閱讀: 4.1K 次

隱喻是建構詩歌意境的重要方式和手段,是詩歌的本質,詩歌意境是隱喻性的。下面小編整理了優美的古詩詞翻譯成英語,希望大家喜歡!

ing-bottom: 75%;">優美的古詩詞翻譯成英語品析
  優美的古詩詞翻譯成英語品析

《詩經--國風·齊風·東方未明》

東方未明,

顛倒衣裳。

顛之倒之,

自公召之。

東方未晞,

顛倒裳衣。

顛之倒之,

自公令之。

折柳樊圃,

狂夫瞿瞿。

不能辰夜,

不夙則莫。

A Tryst before Dawn

Before the east sees dawn,

You get up with dress upside down.

O upside down you put our gown,

For order comes from ducal crown.

Before the east is bright,

You take the left sleeve for the right.

You put in left sleeve your right arm,

For ducal order brings alarm.

Don't leave my garden fenced with willow trees!

Do not stare at my naked body, please!

You either come too late at night

Or leave me early in twilight.

  經典的優美的古詩詞翻譯成英語

《詩經--國風·齊風·盧令》

盧令令,

其人美且仁。

盧重環,

其人美且鬈。

盧重鋂,

其人美且偲。

Hunter and Hound

The bells of hound gives ringing sound;

The hunter's mind is good and kind.

The good hound brings its double rings;

The hunter's hair is curled and fair.

The good hound brings its triple rings;

The hunter's beard is deep revered.

  關於優美的古詩詞翻譯成英語

《詩經--國風·齊風·猗嗟》

猗嗟昌兮,頎而長兮。

抑若揚兮。美目揚兮。

巧趨蹌兮,射則臧兮。

猗嗟名兮,美目清兮。

儀既成兮。終日射侯。

不出正兮,展我甥兮。

猗嗟孌兮,清揚婉兮。

舞則選兮,射則貫兮。

四矢反兮,以御亂兮。

The Archer Duke

Fairest of all,

He's grand and tall.

His forehead high,

With sparking eye,

He's fleet of foot

And skilled to shoot.

His fame is high

With crystal eye.

In brave array

He shoots all day.

Each shot a hit,

No son's so fit.

He's fair and bright

With keenest sight.

He dances well,

Each shot will tell.

Four shots right go;

He'd quell the foe.

  優美的古詩詞翻譯成英語欣賞

王和卿 《醉中天·詠大蝴蝶》

彈破莊周夢,

兩翅駕東風,

三百座名園,

一採一個空。

難道風流種?

嚇殺尋芳的蜜蜂。

輕輕的飛動,

把賣花人扇過橋東。

Ode to the Big Butterfly

To the Tune of Being Tipsy in the Sky

Wang Heqing

Out of Zhuang Zhou's dream you're flying,

On the east wind two wings are spreading.

From the famous gardens,

Once for all you pollen.

If you're a gifted romantic one, I wonder,

Scaring the bees away pollening yonder.

With your wings gently waving,

Fanning the flower girl to the east of bridge, hawking.

  優美的古詩詞翻譯成英語品味

杜仁杰 《耍孩兒·莊家不識勾闌》

風調雨順民安樂,

都不似俺莊家快活。

桑蠶五穀十分收,

官司無甚差科。

當村許還心願,

來到城中買些紙火。

正打街頭過,

見吊個花碌碌紙榜,

不似那答兒鬧穰穰人多。

Tune: Teasing the Child

A Peasant Knows Not the Theatre

Du Renjie

People live happy when in time blows wind and falls rain,

But as we peasants none's so cheerful and gay

In bumper year of mulberry and grain

When no official disturbs us everyday.

My vow fulfilled, I should perform the rural rite,

So I go downtown to buy incense and candles bright.

As I pass by the fair,

I see colored ads hanging there.

Nowhere have I seen a more noisy crowd, nowhere!

  優美的古詩詞翻譯成英語摘抄

馬致遠 《壽陽曲·洞庭秋月·從別後》

從別後,

音信絕,

薄情種害煞人也!

逢一個見一個因話說,

不信你耳輪兒不熱。

Autumn Moon over Dongting Lake

To the Tune of Life-donating Sun

Ma Zhiyuan

Since our parting,

For your news I'm panting,

Hurt me so much, you, a fickle-hearted guy!

I'll keep telling your fecklessness to all and ask why,

Till your ears are burning and eat humble pie.

  優美的古詩詞翻譯成英語鑑賞

馬致遠 《壽陽曲·煙寺晚鐘》

寒煙細,

古寺清,

近黃昏禮佛人靜。

順西風晚鐘三四聲,

怎生教老僧禪定?

Evening Rings from the Misty Temple

To the Tune of Life-donating Sun

Ma Zhiyuan

Coiling up is the smoke fine and cold,

It's quiet and peaceful in the temple old,

Dusk is coming and worshippers are leaving.

With the west wind come the rings of evening bell,

How can the old monk sit in meditation well?