當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 優秀英文詩歌帶翻譯欣賞

優秀英文詩歌帶翻譯欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 1.47W 次

英語詩歌作爲一種文學作品,而且是一個民族語言的精髓,爲我們提供了輸入語言的一種不可多得的素材。下面是本站小編帶來的優秀英文詩歌帶翻譯欣賞,歡迎閱讀!

ing-bottom: 81.09%;">優秀英文詩歌帶翻譯欣賞
  優秀英文詩歌帶翻譯欣賞篇一

爲那往昔的時光痛飲一杯酒

by Robert Burns

Chorus

For auld lang syne, my dear,

For auld lang syne,

We'll tak a cup o' kindness yet,

For auld lang syne!

Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot,

And auld lang syne?

And surely ye'll be your pint-stowp,

And surely I'll be mine,

And we'll tak a cup o' kindness yet,

For auld lang syne!

We twa hae run about the braes,

And pou'd the gowans fine,

But we've wander'd monie a weary fit,

Sin' auld lang syne.

We twa hae paidl'd in the burn

Frae morning sun till dine,

But seas between us braid hae roar'd,

Sin' auld lang syne.

And there's a hand, my trusty fiere,

And gie's a hand o' thine;

And we'll tak a right guid-willie waught,

For auld lang syne.

往昔的時光

(合唱)爲了往昔的時光,老朋友

爲了往昔的時光,

再乾一杯友情的酒,

爲了往昔的時光。

老朋友哪能遺忘,

哪能不放在心上?

老朋友哪能遺忘,

還有往昔的時光?

你來痛飲一大杯,

我也買酒來相陪。

乾一杯友情的酒又何妨?

爲了往昔的時光。

我們曾遨遊山崗,

到處將野花拜訪。

但以後走上疲憊的旅程,

逝去了往昔的時光!

我們曾赤腳 過河流,

水聲笑語裏將時間忘。

如今大海的怒濤把我們隔開,

逝去了往昔的時光!

忠實的朋友,伸出你的手,

讓我們握手聚一堂。

再來痛飲一杯歡樂酒,

爲了往昔的時光

  優秀英文詩歌帶翻譯欣賞篇二

感懷蝸牛從容中的激情

by Thom Gunn

The snail pushes through a green

night, for the grass is heavy

with water and meets over

the bright path he makes, where rain

has darkened the earth's dark. He

moves in a wood of desire,

pale antlers barely stirring

as he hunts. I cannot tell

what power is at work, drenched there

with purpose, knowing nothing.

What is a snail's fury? All

I think is that if later

I parted the blades above

the tunnel and saw the thin

trail of broken white across

litter, I would never have

imagined the slow passion

to that deliberate progress.

蝸牛感懷

蝸牛用觸角推進墨綠色的

夜晚,因爲草葉上溼漉漉

沾滿水珠,耷拉着交織在

它推出的明亮小徑,雨在上面

使大地的昏暗更加昏暗。它

在慾望之林中緩緩蠕動。

它捕食時,蒼白的觸角

幾乎不動。我無法說出

什麼力量起作用,在那裏

浸透於百思不解的思緒中。

蝸牛的憤懣何在?我僅僅

這樣遐想:即使稍後一些時候

我撥開蝸牛爬過的路上的葉片,

但見它留下的細細痕跡

粘着破碎的白色微粒,穿過

垃圾碎屑,那我也難以想像

伴隨它從容前進的

徐遲緩慢的激情。

  優秀英文詩歌帶翻譯欣賞篇三

On His Being Arrived to the Age of Twenty-Three

by John Milton

How soon hath Time, the subtle thief of youth,

Stolen on his wing my three-and-twentieth year!

My hasting days fly on with full career,

But my late spring no bud or blossom shew'th.

Perhaps my semblance might deceive the truth

That I to manhood am arrived so near;

And inward ripeness doth much less appear,

That some more timely-happy spirits endu'th.

Yet, be it less or more, or soon or slow,

It shall be still in strictest measure even

To that same lot, however mean or high,

Toward which Time leads me, and the will of Heaven;

All is, if I have grace to use it so,

As ever in my great Task-Master's eye.

滿二十三週歲

時間啊,這竊取青春的巧賊,竟這樣

迅速地用雙翅運走了我的二十三歲,

我的逝水年華匆匆地過去,

但我的暮春卻不曾開花結蕾;

我的面貌也許還不夠蒼老,

但是我確已接近成人的年歲,

我的內心更顯得不夠成熟,

遠不如那些早立業的同輩;

但不管我成熟遲早,或快或慢,

這和我既定的命運——那時間與天意

要領我達到的命運無論是(貴賤)——

仍然會嚴格符合,不爽毫釐。

只要我好自爲之,一切都還是

在我的嚴厲主人監督的眼裏。


看了“優秀英文詩歌帶翻譯欣賞”的人還看了:

1.經典英語詩歌帶翻譯欣賞

2.經典古詩英文帶翻譯欣賞

3.關於優秀英文詩歌賞析

4.優秀短篇英文詩歌欣賞

5.優美英文詩歌加翻譯鑑賞