當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 古詩翻譯:聲聲慢

古詩翻譯:聲聲慢

推薦人: 來源: 閱讀: 1.29W 次

ing-bottom: 95.33%;">古詩翻譯:聲聲慢

Sheng Sheng Ham

I search the seek,

I'm lonely and depressed,

I'm sad ,weepy , and feeling low .

When it suddenly gets warm but shortly returns cold,

That is the time really hard to cope.

Two,three cups of light wine------

How are they to resist the assault of evening gusts?

A flock of wild geese flew past,

It hurts to hear them cry,though we're old acquaintances.

Chrysanthemums lies about in piles.

They are now withered and which ones are worth picking ?

Alone by the casement,

How am I to bear the darkness?

Add to this , the parasol tree and a thin rain falling .

By dusk time,

The dripping became incessant ,

Steeped in a mood such as this ,

To say I am sad is woefully inadequate.

聲聲慢

尋尋覓覓,

冷冷清清,

悽悽慘慘慼戚,

最難將息,

三杯兩盞淡酒,

怎敵他,晚來風急!

雁過也,

正傷心,卻是舊時相識。

滿地黃花堆積,

憔悴損,如今有誰堪摘!

守得窗兒,

獨自怎生得黑!

梧桐更兼細雨,

到黃昏,

點點滴滴。

這次第,

怎一個愁字了得!