當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語金句摘錄 > 大學英文六級段落翻譯

大學英文六級段落翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.97W 次

語言是人類最重要的思維和交流工具,學習和掌握外語逐漸成爲國民必備的素質之一。而英語作爲全球使用面最廣的一門語言,具有更重要的意義。小編精心收集了大學英文六級段落翻譯,供大家欣賞學習!

大學英文六級段落翻譯
  大學英文六級段落翻譯篇1

70年代,中國人曾以有一件外國襯衣和一塊進口電子手錶而自豪。那時候,國產商品在外觀和功能方面無疑都遠遠遜色於外國品牌產品。“崇洋媚外”在中國消費者心裏打下了烙印。隨着中國的現代化科技、經濟和國力的發展,今天的國產商品從外觀、質量、科技含量等各個方面都得到了飛躍,不少產品已優於同類的外國品牌。中國消費者對外國品牌從仰視,到平視,最後甚至會俯視。消費者心理正在發生改變,逐步迴歸理性消費。

參考翻譯:

In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted in the Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and domestic products are even superior to the similar products in foreign brands. Chinesepeople's attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption.

1.以...而自豪:可用be proud of…表達。

2.遜色於:可譯爲be inferior to。其反義詞組爲besuperior to,表示“優勝於”。

3.得到了飛躍:可譯爲have made a leap in。其中leap意爲“激增,劇增”,可表達“飛躍”之意。

  大學英文六級段落翻譯篇2

布達拉宮(the Potala Palace)坐落在西藏拉薩西北角瑪布日山(Mountain Maburi)上,是一座融宮殿、寺宇和靈塔於一體的巨大建築。據說它是松贊干布 (Songtsen Gampo)爲迎娶文成公主而建的。布達拉宮具有鮮明的藏式風格,依山而建,氣勢雄偉。髙115米,共13層。主體建築分紅、白兩宮,紅宮居中,白宮居兩側。紅宮有歷代達賴喇嘛(Dalai Lama)的靈塔(coffin tower)和各類佛堂及經堂(scripture shrine);白宮部分是達賴喇嘛處理政務和生活居住的地方。布達宮堪稱一座建築藝術與佛教藝術的博物館。

參考翻譯:

The Potala Palace is located on Mountain Maburi inthe northwest of Lhasa in Tibet. It's a large buildingembodying palace, temple and coffin tower. It is saidthat the Potala Palace was built by Songtsen Gampofor his marriage to Princess Wencheng. The PotalaPalace is characteristic of a distinct Tibetan style. Built on the mountain, it is 115 meters high and has a total of 13 floors. The main body is divided into theRed Palace and the White Palace, with the former inthe middle and the latter on either side. TheRed Palace contains coffin towers for all Dalai Lamas in the past dynasties and all kinds ofBuddhist temples and scripture shrines. The White Palace is where Dalai Lama works and Potala Palace can be called a museum both of architectural and Buddhist art.

1.松贊干布爲迎娶文成公主而建的:即“布達拉宮是松贊干布建的,爲了迎娶文成公主”,其中“爲了迎娶”可譯爲for one'smarriage to。

2.鮮明的藏式風格:“鮮明的”可用distinct表達;“藏式風格”可譯爲Tibetan style。

3.依山而建,氣勢雄偉:“依山而建”即“建在山上”,可譯爲be built on the mountain;“氣勢雄偉”即“看上去很宏偉”,可譯爲it looks magnificent。

4.紅宮居中,白宮居兩側:本句可使用with引導的復令結構,“居兩側”譯爲on either side。

5.歷代達賴喇嘛:即“所有過去朝代的達賴喇嘛”,即all Dalai Lamas in the past dynasties。

6.靈塔:即“供秦和收藏活佛、上師法體或骨灰的一種佛塔”,可譯爲coffintower。

7.達賴喇嘛處理政務和生活居住的地方:其中“…的地方”可用where引導的 表語從句;“處理政務”譯爲work即可。

8.堪稱:可譯爲can be called。

  大學英文六級段落翻譯篇3

頤和園(the Summer Palace)被認爲是中國古典園林最好的例證(paradigm)。它薈萃南北園林之精華,將人造景觀與大自然和諧地融爲一體。頤和園是中國目前保存最完整、規模最宏大的古代園林,是中國園林藝術的巔峯之作。這座利用昆明湖、萬壽山(Longevity Hill)爲基址,以杭州西湖風景爲藍本,汲取江南園林的設計手法和意境而成的大型天然山水園,被譽爲皇家園林博物館。頤和園於1924年才正式對公衆開放,深受國內外遊客的喜愛。

參考翻譯:

The Summer Palace is considered to be theparadigm of the classical Chinese is agalaxy of the essence of classical Chinese gardensin the north and the south and integrates artificiallandscapes with nature in perfect ummer Palace is China's best-preserved and largest ancient garden up to date and isconsidered to represent the peak of Chinese garden large natural landscape garden,known as the Royal Garden Museum, was based on Kunming Lake and Longevity Hill, using theblueprint for the West Lake in Hangzhou and absorbing the techniques and artisticconception used in Jiangnan garden design. The Summer Palace was opened to the public in1924 and is now deeply loved by visitors both home and abroad.

1.中國古典園林最好的例證:可譯爲the paradigm of theclassical Chinese garden。其中paradigm意爲“範例,模範”。

2.薈萃南北園林之精華:“薟萃”即“融合,混合”,可譯爲詞組ablend of或gather together。文中譯爲a galaxy of,其中galaxy意爲“一羣,一批”。“南北園林”即 “南方和北方的園林”,可譯爲classical Chinese gardens in the north andthe south;“精華”可用 essence表達。

3.保存最完整:可譯爲best-preserved。

4.是中國園林藝術的巔峯之作:即"代表了中國園林藝術的高度”,譯爲represent the peak of Chinesegarden art。

5.以…爲基址:即“建立在…基礎之上”,故譯爲be based on。

6.以...爲藍本:可譯爲use the blueprint for。

7.汲取江南園林的設計手法和意境:其中“汲取”譯爲absorb; “設計手法”就是 指“工藝,技巧”,譯爲technique; “意境”譯爲artistic conception。

8.被譽爲:可譯爲be known as或用be honored as表達。

9.皇家園休博物館:可譯爲the Royal Garden Museum。


看了“大學英文六級段落翻譯”的人還看了:

1.大學英語六級段落翻譯

2.歷年英語六級段落翻譯真題

3.英語六級段落翻譯精選題附譯文

4.英語六級的段落翻譯

5.大學六級考試段落翻譯試題及參考譯文