當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 英語六級如何翻譯段落題型的方法總結

英語六級如何翻譯段落題型的方法總結

推薦人: 來源: 閱讀: 1.61W 次

英語翻譯要求結合目標語言對原文進行精準、得體的翻譯與表達。但是由於英語國家與中國文化背景、風俗習慣、思維習慣的不同,會導致語言表達句式、表達習慣方面的差異。這就需要我們掌握有效的翻譯方法,使翻譯符合目標語言的表達句式及表達習慣,使文本翻譯在忠於原文的基礎上,更加精準與流暢。本文結合這一要求,列舉了一些英語翻譯常用的方法。希望能給對英語翻譯提供有效的參考與借鑑。

英語六級如何翻譯段落題型的方法總結

段落翻譯的評分標準主要側重的是考生能否傳遞出原文的主要意思,每個語言點都能翻譯正確固然很好,但能用英語流暢地表達原文意思是更重要的,從這個角度來看,翻譯更像是一種有所依據的寫作。

要想取得理想的分數,必須首先保證翻譯出來的都是整句,而不是一個一個獨立的單詞或詞組,可以用一些基本的短句,保證它們在語法上是正確的;其次要儘量表達出原文的意思,一些偏難的詞彙可以不拘泥於字眼,轉譯爲其他的說法,不要使卷面上的字數過少。

  1. 要注意漢語和英語在主語使用上的差別。

漢譯英時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語。考生在選擇主語前要充分理解漢語句子,並注意譯文的主謂搭配是否合理。

  2. 漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時要擺脫漢語結構的束縛,適當進行語序的調整,以翻譯出流暢的英文。

  3. 漢語中的重複現象多,而英語中的省略現象多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重複信息,以使譯文更爲地道、更爲流暢。

  4. 增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進行漢譯英時,有時需要增加一些原文中無其形但有其意的詞(組)或句子,補充一些必要的解釋性信息,以更恰當地表達原文的意思。

  5. 漢語強調意合,句子結構比較鬆散,而英語強調形合,句子結構比較緊湊,在漢譯英時,可在保證語法正確的前提下將細碎的漢語短句連接起來,譯爲邏輯關係緊密的英語長句。

6. 在對習語進行翻譯時,要準確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時輔以註釋,以說明其特別含義。

此外,根據段落翻譯選材的特點,即“內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等”,考生可在平時有意識地多積累好背誦一些相關方面的詞彙,多閱讀一些有關中國社會報道的中英雙語報刊,比如China Daily和21st Century(大學版)等。