當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語散文 > 雙語閱讀:異性的誘惑使男人變得更加暴力

雙語閱讀:異性的誘惑使男人變得更加暴力

推薦人: 來源: 閱讀: 2.96W 次

摘要:研究表明,當有女性在場、或男性被慫恿去想着女人的時候,他們會有不同的行爲。嗯,就是這樣。不過至於行爲會怎樣的不同,則是出人意料。

雙語閱讀:異性的誘惑使男人變得更加暴力

The holiday season brings with it the usualassortment of college bowl games, from the classicRose, Orange and Sugar, all the way to the LittleCaesars Pizza Bowl, the Beef 'O' Brady's Bowl and,my favorite, the Famous Idaho Potato Bowl. Eachcontest involves the migration across the countryof hordes of players, coaches, alumni boosters,band members, mascots -- and, of course,cheerleaders. Remarkably, recent science suggeststhat if this final group weren't included, it wouldprobably alter the quality of play.

隨着假日賽季的到來,各種大學碗賽也一如既往地紛紛上演。既有“玫瑰碗”(Rose)、“橙子碗”(Orange)、“砂糖碗”(Sugar)這些經典比賽,也有“小凱撒比薩碗”(Little Caesars Pizza Bowl)、“布雷迪牛排碗”(Beef 'O'Brady's Bowl),以及我最喜歡的“著名的愛達荷土豆碗”(Famous Idaho Potato Bowl)。每一場比賽期間,都有成羣結隊的球員、教練、校友助威團、軍樂隊、以及吉祥物在全國奔忙。當然,這當中也少不了拉拉隊的身影。值得一提的是,近期科學研究表明,如果沒有拉拉隊,比賽的質量可能就不一樣了。

All because males can be kind of pathetic.

這一切都可能是因爲男人也怪可憐的。

When women are present or when men are prompted to think about women, they actdifferently, research shows. Well, duh. But in unexpected ways. A 2008 study in the journalEvolutionary Psychology showed that in the mere presence of women as witnesses, menbecome more likely to jaywalk and to wait until the last second to dash on to a bus. Thisreflects, no doubt, the well-known belief among men that jaywalking means you're a Romangladiator of irrepressible virility. As I said, pathetic.

研究表明,當有女性在場、或男性被慫恿去想着女人的時候,他們會有不同的行爲。嗯,就是這樣。不過至於行爲會怎樣的不同,則是出人意料。2008年《進化心理學》(Evolutionary Psychology)雜誌的一篇論文顯示,只要有女性在場,男性就更有可能亂穿馬路、更有可能等到最後一秒再躥上公交車。這一點無疑折射了男人心中衆所周知的一個觀念:亂穿馬路意味着你是一個充滿蓬勃男子氣概的羅馬角鬥士。正如我所說的,怪可憐的。


異性的誘惑使男人變得更加暴力

Over the past several years, the pattern has been found repeatedly in studies of male behaviorpublished in the Journal of Personality and Social Psychology, the British Journal of Psychologyand elsewhere. In some cases, a woman is present; in others, men look at pictures of awoman's face or her legs; in still others, men list what they find to be sexually arousing (versusthings that make them happy). In a 2011 paper in Personality and Social Psychology Bulletin,this last technique is called, with a straight face, 'inducing mating goals.'

過去幾年裏《人格與社會心理學雜誌》(Journal of Personality and Social Psychology)、《英國心理學雜誌》(British Journal of Psychology)等刊物發表的多篇有關男性行爲的論文都發現了上述現象。某些情況下是有女性在現場,另一些情況則是男性看着女人臉蛋或雙腿的照片。還有一些情況,男性列出了他們覺得激發性慾的東西(而不是讓他們快樂的東西)。在《人格與社會心理學公報》(Personality and SocialPsychology Bulletin)2011年發表的一篇論文中,後面這種技術被正兒八經地稱爲“誘導交配目的”(inducingmating goals)。

Sex-related cues like these have been found to make men more prone to take risks whileplaying blackjack, to discount the future when making economic decisions and to spend onconspicuous luxury items (but not on mundane expenses). Typically, the effects arestrongest in single men. By contrast, these studies uniformly report that cues about maleshave no such effects on women.

研究發現,像這些與性有關的暗示會讓男性更容易在打21點撲克的時候冒險,更容易在做經濟決策時不顧將來,更容易花錢購買引人注目的奢侈物品(而不是普通的花銷)。一般情況下,這些效應在單身男性身上體現得最爲強烈。相比之下,這些研究無一例外地顯示,有關男性的暗示對女性並無此類效應。

There is also a darker side to the tendency of men to show off in the presence of women. Asa 2012 study by Sarah Ainsworth and Jon Maner of Florida State University found, 'inducingmating goals' in men made them more likely in a competitive game to punish the opposingguy with loud blasts of noise. The effect was strongest in men with an 'unrestricted sociosexualorientation' -- that is, men who are perpetually on the prowl with a propensity toindiscriminate one-night stands. In another study, men who were primed by the presence ofwomen were found to be more likely to endorse aggressive stances about war (with nochange in their stances about the more humdrum issue of trade tariffs).

關於男性在有女性在場時愛顯擺這件事,還有更陰暗的一面。2012年弗羅裏達州立大學(Florida StateUniversity)莎拉·安斯沃思(Sarah Ainsworth)和約恩·馬內爾(Jon Maner)的一篇論文發現,誘導男性的“交配目的”使他們更有可能在競技中用大吼大叫的方式懲罰對手。這種效應在具有“不受約束的社交性性取向”(unrestricted sociosexual orientation)——即習慣於亂搞一夜情、總是在尋獵目標——的男性身上表現得最爲強烈。另一篇論文則發現,當有女性在場時,男性更有可能支持在戰爭問題上採取進攻性立場(對於更爲平淡的關稅問題卻沒有立場變化)。

The authors of these studies have generally interpreted their findings to mean that thoughts ofwomen subliminally prompt men to advertise their prowess and attractiveness -- displayingtheir tail feathers, so to speak, to attract a mate. History certainly has no shortage of men whowere rewarded reproductively for their aggressiveness.

上述論文的作者總體上將他們的發現解釋爲:想着女人會在潛意識中鼓動男性表現他們的勇氣和帥氣——可以說就是通過展示尾巴上的飾毛來吸引伴侶。歷史上當然不乏因爲進攻性而在生殖問題上獲得回報的男人。

But now comes research carried out by Mark van Vugt and Wendy Iredale and reported lastyear in the British Journal of Psychology. In the presence of women (but not other men), menbecame more generous in an economic game: They made more contributions to public goodsand volunteered more time for charitable causes. In fact, the size of their charitablecontributions increased in the presence of women they rated as more attractive. As usual, thepresence of men had no such effects on women. As summarized in the title of the paper, thisseems a case of 'Men Behaving Nicely: Public Goods as Peacock Tails.'

但現在又有了馬克·範伍格特(Mark van Vugt)和溫迪·艾爾代爾(Wendy Iredale)去年發表在《英國心理學雜誌》上的研究。在有女性在場而無其他男性在場的情況下,男性在經濟比賽中變得更加大方:他們的公益捐款將會增加,並自願拿出更多時間投入慈善事業。事實上,如果有他們認爲更加漂亮的女性在場,他們的慈善捐贈額度會變得更多。一如既往地,有男性在場並沒有對女性產生這樣的效應。就像論文題目總結的那樣,這似乎是“男人行善:孔雀尾巴的公益”。

There's an important point here. The allure of the opposite sex makes men more violent, butonly, it seems, in circumstances where violence is rewarded with higher status. When statuscan be achieved in a more socially desirable way, things work differently. In short, with theright social arrangements, this ludicrous tendency of men can be harnessed not only toencourage a ferocious goal-line stand but to make the world a kinder place.

這當中有一個很重要的方面。異性的誘惑使男人變得更加暴力,但似乎只是在有了暴力就會有更高地位的環境中才是這樣。當地位可以通過一種更被社會接受的方式取得時,情況就不一樣了。簡而言之,如果社交安排得當,男性的這種荒.唐傾向是可以得到駕馭的,不僅可以鼓勵他們在門線處站崗時保持虎視眈眈,也能讓世界變得更加友善。