當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語散文 > 雙語美文:傾聽是一劑良藥

雙語美文:傾聽是一劑良藥

推薦人: 來源: 閱讀: 3.05W 次

“沒有人有耐心聽你講完自己的故事,因爲每個人都有自己的話要說;沒有人喜歡聽你抱怨生活,因爲每個人都有自己的苦痛;世人多半寂寞,這世界願意傾聽,習慣沉默的人,難得幾個。我再也不想對別人提起自己的過往,那些掙扎在夢魘中的寂寞,荒蕪,還是交給時間,慢慢淡漠。”——幾米

雙語美文:傾聽是一劑良藥

Studies have shown it takes a physician about 18 seconds to interrupt a patient after they begin talking.

研究證明,醫患開始交談後,醫生會在大概18秒後打斷病人的談話。

It was Sunday. I had one last patient to see. I approached her room in a hurry and stood at the doorway. She was an older woman, sitting at the edge of the bed, struggling to put socks on her swollen feet. I crossed the threshold, spoke quickly to the nurse, scanned her chart noting she was in stable condition. I was almost in the clear.

那是一個週日,我要去見最後一位病人。我匆匆忙忙地走向她的病房,站到了門口。病人是位老婦人,此時她正坐在牀沿上努力爲自己浮腫的雙腳穿上襪子。我跨進屋,快速和護士進行了交流,然後看了看病人的病歷表。根據表格上的記錄,她目前狀況穩定。一套程序下來,我幾乎沒遇到什麼困難。

I leaned on the bedrail looking down at her. She asked if I could help put on her socks. Instead, I launched into a monologue that went

something like this: “How are you feeling? Your sugars and blood pressure were high but they’re better today. The nurse mentioned you’re anxious to see your son who’s visiting you today. It’s nice to have family visit from far away. I bet you really look forward to seeing him.”

我倚在牀欄上低頭看着她。她問我是否可以幫她把襪子穿上,我沒有回答,而是自顧自地說起來:“你感覺怎麼樣?你的血糖和血壓以前有點高,不過今天好多了。你的兒子今天要來看你,護士說你非常想見他。有家人遠道來看望自己真是不錯。我相信你真的很渴望見到他。”大概就是這類話。

She stopped me with a stern, authoritative voice. “Sit down, doctor. This is my story, not your story.”

她用一種嚴厲、命令性的口氣將我打斷:“大夫,坐下來。這是我的事兒,不是你的。”

I was surprised and embarrassed. I sat down. I helped her with the socks. She began to tell me that her only son lived around the corner from her, but she had not seen him in five years. She believed that the stress of this contributed greatly to her health problems. After

hearing her story and putting on her socks, I asked if there was anything else I could do for her. She shook her head no and smiled. All she wanted me to do was to listen.

我既驚訝又尷尬。我坐了下來,幫她穿襪子。她告訴我,她的獨生子就住在她家附近,但她已經有五年沒見到兒子了。她相信,這件事給她的壓力很大程度上加重了她的病情。聽完她的故事並幫她穿上襪子後,我問她,我還能爲她做些什麼。她搖了搖頭表示沒有,然後笑了起來。她要讓我做的全部事情就是聽她講故事。

Each story is different. Some are detailed; others are vague. Some have a beginning, middle and end. Others wander without a clear conclusion. Some are true; others not. Yet all those things do not really matter. What matters to the storyteller is that the story is heard – without interruption, assumption or judgment.

每個故事都是不同的。有些故事詳細,有些卻模糊;有些故事有開始、經過和結果,有些則天馬行空,沒有明確的結論;有些故事是真實的,而有些不是。不過,這些要素都不是最重要的。對講述者來說,真正重要的是,這個故事要有人去傾聽——不要打斷,不要臆斷,也不要去評價。

Listening to someone’s story costs less than expensive diagnostic testing but is key to healing and diagnosis.

去聽別人講故事比進行昂貴的診斷測試成本低得多,但它卻是治療和診斷的關鍵。

I often thought of what that woman taught me, and I reminded myself of the importance of stopping, sitting down and truly listening.

And, not long after, in an unexpected twist, I became the patient, with a diagnosis of multiple sclerosis at age 31. Now, 20 years later, I sit all the time – in a wheelchair.

我經常去琢磨,那個老婦人究竟讓我懂得了什麼。放下自己的想法,坐下來真誠地傾聽,我提醒自己要銘記這樣做的重要性。而就在那次會面過去不久後,事情發生了意想不到的大扭轉——我被確診患上了多發性硬化症,成了一名病人。那年我31歲。

如今,20年過去了,我需要一直坐着——坐在輪椅中。

For as long as I could, I continued to see patients from my chair, but I had to resign when my hands were affected. I still teach med students and other health care professionals, but now from the perspective of physician and patient.

我曾儘自己所能,繼續坐在輪椅上去看病人,但當我的雙手也出現症狀後,我不得不選擇退休。如今我仍然爲醫科學生和其他醫療專業人員上課,但現在不僅僅是站在醫生的角度——還有病人的角度。

I tell them I believe in the power of listening. I tell them I know firsthand that immeasurable healing takes place within me when someone

stops, sits down and listens to my story.

我跟他們說,我相信傾聽是味良藥。我告訴他們,我親身體會到,當有人停下自己的事,坐下來聆聽你的故事時,會在你的身體裏產生無法估量的治癒力。