• 淺論漢譯英文本中音譯詞的作用 論文摘要:音譯與一般翻譯不同,它保留源語讀音而不傳達源語意義。音譯詞在漢譯英過程中被廣泛應用。它創造了一種陌生的形式.使讀者免受譯語文化的干擾,再通過解釋或註釋等補償手段,向譯語讀者輸入源語文化信息。這是漢語文......

  • 漢譯英散文佳作賞析:《黃龍奇觀》 黃龍奇觀AViewofHuanglong在四川西部,有一美妙的去處。它背倚峨山宇峯雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉,流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。OneofSichuan'sfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpan......

  • 漢譯英最易翻錯的100句(2) 中文:你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。翻譯:[誤]haveyoueverheardthatmikebrokeupwithhisgirlfriend.[正]haveyoueverheardthatmikedumpedhisgirlfriend.註釋:breakupwithsb.雖然表示“與某人分手了”,但並沒說明是誰......

  • 散文漢譯英佳作賞析:老舍《小麻雀》 小麻雀ALittleSparrow老舍LaoShe雨後,院裏來了個麻雀,剛長全了羽毛。它在院裏跳,有時飛一下,不過是由地上飛到花盆沿上,或由花盆上飛下來。看它這麼飛了兩三次,我看出來:它並不會飛得再高一些。,它的左翅的幾根長翎擰在一處,有......

  • 2020年11月14號CATTI三筆實務真題及答案【漢譯英】 11月14號三筆實務真題及答案答案由51找翻譯教研團隊翻譯製作【漢譯英】當今社會以互聯網爲代表的信息技術發展迅速,引領了生產新變革,創造了人類生活新空間,拓展了國家治理新領域。中國大力實施網絡發展戰略、國家信息化......

  • 2019上半年CATTI筆譯二級真題漢譯英(第二篇) 2019上半年CATTI筆譯二級真題漢譯英(第二篇)中國的改革開放始於農村地區農民與土地關係的調整。1978年之前,數億中國人還在爲溫飽問題發愁。經過40年的發展,中國有7億多農村貧困人口脫貧。這不僅爲全面建設小康社會打下了......

  • 英語漢譯英段落翻譯練習 隨着全球化與多元文化的發展,英語正躋身爲一種國際語言被廣泛使用。小編精心收集了英語漢譯英段落翻譯,供大家欣賞學習!英語漢譯英段落翻譯篇1過度包裝浪費資源、污染環境、危害社會利益,於國家、社會和個人都是有百害而......

  • 2019上半年CATTI口譯二級真題(漢譯英)第二篇 2019上半年CATTI口譯二級真題(漢譯英)第二篇首先,我想特別強調,我們必須堅定不移貫徹基本經濟制度,堅持“兩個毫不動搖”,一方面毫不動搖地鞏固和發展公有制經濟,另一方面毫不動搖地鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展。目前......

  • 中級口譯之漢譯英模擬題03 Passage6中國國際出版集團是中國最大的、最權威的外語出版發行單位,其前身是中央人民政府新聞出版署國際新聞局。//我集團堅持“讓中國走向世界,讓世界瞭解中國”的出版原則,全心致力於中國外語教育與研究事業的發展,全心......

  • 漢譯英的"八戒" 一、戒“從一而終”漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻......

  • 2017下半年口譯三級試題詳解(漢譯英) PartIIEnglishtoChinesePara1Dearfriends,on9October2012,theTalibanshotmeontheleftsideofmyforehead.Theythoughtthatthebulletswouldsilenceus,buttheyfailed.Outofthesilencecamethousandsofvoices.Theterrorists......

  • 漢譯英最易翻錯的100句(3) 中文:我們要把祖國建設成爲社會主義的現代化強國。翻譯:[誤]wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.[正]wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.註釋:形容詞作爲修飾語在......

  • 漢譯英最易翻錯的100句(8) 中文:他一向嘴硬,從不認錯。翻譯:[誤]hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.[正]heneversaysuncle.註釋:say(cry)uncle:togiveuporin;tosurrender;toadmitdefeat.mainlyusedbyboys,aswhenfighting。主要是男孩們......

  • 四級翻譯技巧:漢譯英 無主句的翻譯方法 在備考四級的過程中,很多考生都忽略了四級翻譯,覺得只要是認識的英語單詞,翻譯起來是肯定沒有問題,但是還有一種是漢譯英,那麼漢譯英要怎麼翻譯呢?今天我們就爲大家整理了四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法,希望可以幫......

  • 2019上半年CATTI口譯三級真題(漢譯英) 2019上半年CATTI口譯三級真題(漢譯英)首先,我謹代表中華人民共和國商務部,同意雙邊工作委員會提呈理事會審議的工作報告,贊同雙邊工作委員會主席就工作報告所作的說明。同時,對蘇州工業園區成立20年所取得的成績感到由衷的......

  • 上半年CATTI筆譯一級真題(漢譯英) 老夫久居大都市,剛剛和家人去鄉下盤桓三日,白天在田間徜徉,夜裏聽蟲鳴蛙聲入眠。這次短暫的經歷喚起了我的童年回憶:故鄉的村落、學校、庭院和河邊嬉戲,全都變得鮮活起來。是的,我在這裏找到了久違的鄉愁。這是一位老網民發......

  • 上半年CATTI筆譯二級真題漢譯英(第二篇) 中國的改革開放始於農村地區農民與土地關係的調整。1978年之前,數億中國人還在爲溫飽問題發愁。經過40年的發展,中國有7億多農村貧困人口脫貧。這不僅爲全面建設小康社會打下了堅實的基礎,而且爲全人類的扶貧和發展做出......

  • 四級漢譯英的難度在哪裏?怎麼才能把翻譯做好 衆所周知中外文句子組合順序有很大差別。漢語以意合爲主,形合爲輔,以意馭形;外文多是以形合爲主,意合爲輔,以形制意。在翻譯同一個文本時如果按照其本來的句序的話,讀者讀起來時可能就會覺得很奇怪,彆彆扭扭。只有按照合理的......

  • 韓剛老師ECEC漢譯英方法大揭祕! 一、ECEC學習法韓剛老師根據多年教學經驗,獨創ECEC學習法,可以說這是最快速提高漢譯英能力的方法。第一步:聽英文音頻,看英文,做英譯漢第二步:聽中文音頻,看中文,做漢譯英第三步:再次聽英文音頻,複述英文或再次做英譯漢通過漢譯......

  • 2017年5月CATTI三級筆譯實務漢譯英真題解析 三、漢譯英部分譯文處理簡要提示原文第一段原文:“本研究院成立於1968年2月20日。隸屬中國航天科技集團公司。經過40年的發展,已成爲中國主要的空間技術及產品研製基地,是中國空間事業最具實力的骨幹力量。主要從事空間......

  • 年5月CATTI一口真題詳解 漢譯英2 本篇來自外交部副部長李保東2014年北京信息與網絡安全問題國際研討會開幕式上的講話。中間涉及到很多政策性的表述,這些內容在中國問題白皮書當中都有涉及,只要認真研讀,難度不併象看起來那麼大。第一段:信息和網絡安全問......

  • 漢譯英賞析:冰心《當教師的快樂》 我只當過十年的教師。那是一九二六年我從美國留學回來,在母校燕京大學國文系當了一名教師。那時系裏的主任和教師大半是我的老師。校內其他科、系裏也有我的老師。總之,全校的教師都是我的師輩!因此在開教授會的時候,我總......

  • 年5月CATTI一口真題詳解 漢譯英1 本段來自李克強總理在羅馬聯合國糧農組織會議上的講話,專業詞彙比較多,需要應試者更多地關心中國目前的政策,及時補充詞彙。另外,有些習語和比喻的翻譯方法也是值得學習的。家庭農業這個主題,既立足現實,又着眼長遠。依靠......

  • 漢譯英最易翻錯的100句(1) 中文:有他這顆掃帚星,什麼事情都辦不成。翻譯:[誤]withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.[正]withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.注:“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,因其後面象拖着的一條像掃帚......

  • 漢譯英口譯必備15篇(13) 中國人認爲,太極是天地萬物之根源。太極分爲陰陽二氣,陰陽二氣產生木、火、土、金、水這五行。五行代表或作用於人體器官,即火對心,木對肝,土對脾胃,金對肺,水對。腎。陰陽化合而生萬物,太極則代表了陰陽調和。長期以來,世界只......