• 全民柳俊烈眼力遊戲?拍攝歷代級畫報惠利X張基龍 동명의웹툰원작드라마<간떨어지는동거>로처음호흡을맞추게된혜리와장기용.곧방영을앞두고얼마전,두사람의동반화보가공개되었는데요.드라마의공식포스터가풀렸을때보다도,티저예고편이올라왔을때보다도뜨거운호응을얻......

  • 【有聲】宋慧喬將出演《現在,正在分手》 與張基龍合作 2018년에방영된tvN'남자친구'를끝으로작품활동을하지않았던배우송혜교가드디어돌아온다.在2018年播出的tvN《男朋友》之後,沒有作品活動的演員宋慧喬終於要回歸了。SBS측은준비중인새로맨스드라마'지금,헤어지는중......

  • 張培基英譯散文《海上日出》 本文簡約而不簡單,不論是原文還是譯文,寫得都是極美極美的注意譯者在選詞,結構,意境等各方面對於“美”體現。接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《海上日出》,歡迎大家參考與借鑑。巴金BaJin|譯文摘自張培基《英譯中......

  • 張培基英譯散文賞析之《狗》 狗TheDog老舍LaoShe|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中國狗恐怕是世界上最可憐最難看的狗。此處之難看並不指狗種而言,而是與可憐密切相關。無論狗的模樣身材如何,只要餵養得好,它便會長得肥肥胖胖的,看着順眼。中國......

  • 張培基英譯散文賞析之《雨前》 雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》最後的鴿羣帶着低弱的笛聲在微風裏劃一個圈子後,也消失了。也許是誤認這灰暗的淒冷的天空爲夜色的來襲,或是也預感到風雨的將至,遂過早地飛回......

  • 張培基英譯散文賞析之《書與人》 書與人BooksandMan金聖華JinShenghua|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》有朋友在情場上轟轟烈烈地馳騁了一陣,終於累了,最後,收拾情心,悄悄退回書齋之中,終日與書本爲伍。Afriendofmine,havingbeenactivelyinvolvedinthe......

  • 張培基英譯散文賞析之《古城》 古城TheAncientCity肖乾XiaoQian|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》初冬的天,灰黯而且低垂,簡直把人壓得籲不出一口氣。前天一場雪還給居民一些明朗,但雪後的景象可不堪了!峭寒的北風將屋檐瓦角的雪屑一起捲到空中,舞過......

  • 張家界大峽谷最長玻璃橋合龍 預計明年開放 Thefinalbeamoftheworld&#39;slongestandhighestglassbridgewaslaidonThursday.週四,世界上最長,最高的玻璃橋的最後一根樑被精準吊裝。Whilenotanactivityforthefaintofheart,thosewithastomachforheightscannowwalkac......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《狗》01 狗TheDog老舍LaoShe|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:中國狗恐怕是世界上最可憐最難看的狗。此處之“難看”並不指狗種而言,而是與“可憐”密切相關。無論狗的模樣身材如何,只要餵養得好,它便會長得肥肥胖胖的,看......

  • 里約決賽擊敗張繼科 馬龍成爲男乒第五位大滿貫選手 WorldNo.1MaLongcompletedhisGrandSlamrequestandcameoutthefifthmalepaddlertodosointabletennisafterwinninganAll-ChinesefinaloverdefendingchampionZhangJikehereonThursdayatthe2016RioOlympicGames.本週四,在20......

  • 張培基英譯散文賞析之《蟋蟀》 蟋蟀TheCricket吳冠中WuGuangzhong|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》鬢髮斑斑,仍總是忙碌,城中天天忙於無窮事,未有餘閒品味童年捉蟋蟀的回憶。然而居室裏突然聽到了蟋蟀的叫聲,我和老伴都感驚喜,高樓裏哪來的蟋蟀?那聲......

  • 張培基英譯散文賞析《古城》 來跟着小編一起來學習了,接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文賞析《古城》,歡迎大家參考與借鑑。初冬的天,灰黯而且低垂,簡直把人壓得籲不出一口氣。前天一場雪還給居民一些明朗,但雪後的景象可不堪了!峭寒的北風將屋檐......

  • 張培基英譯散文賞析之《生命》 生命Life何爲HeWei|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》如果迴歸自然,各有不同的方式,後人總是尊重前人最後一次選擇。一位朋友偶然講起一件事,有如一篇小小說,聽者動容。Therearevariouswaysofreturningtonature,butpeop......

  • 張培基英譯散文《雨前》 在詞語選擇上,多書面化和文學性的用語。還有使用大量修辭,譯文中的不少動詞,值得我們積累和借鑑。接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《雨前》,歡迎大家參考與借鑑。雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張......

  • 張培基英譯散文《書的抒情》 書的抒情的作家把自己寫的書,送給親友,獻與讀者,是最大的愉快。接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《書的抒情》,歡迎大家參考與借鑑。書的抒情EulogizingBooks柯靈KeLing|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》說到書,......

  • 中國創新人物:微信之父張小龍 ChineseentrepreneurWangXingstaysintouchwithasisterinCaliforniaandanuncleinAustraliathroughchatsoftwarethatoffersaglimpseofhowChina&#39;sInternetcompaniescancompeteglobally.中國企業家王興(音)通過聊天軟件......

  • 張培基英譯散文賞析之《無題》 無題NoTitle夏衍XiaYan|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》靜下來想想,我這樣一個出身貧寒,經歷坎坷的人,居然能活到92歲,實在有點奇怪。過了80歲,經常有人問我,有什麼養生之道。我不僅不懂得養生,而且還有一些不好的習慣。......

  • 轉基因農作物恢復擴張 Geneticallymodifiedcropsresumedtheirmarchacrosstheworld’sfarmlandlastyear,withGMplantscoveringarecord185mhectares—3percentmorethan2015.ByfarthelargestincreasewasinBrazil,theengineofglobalGMgrowth,wh......

  • 張培基英譯散文賞析之《書房》 書房Mystudy何爲Hewei|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。到過幾位朋友家的書房,儘管大小各不相同,陳設各異,但四壁書櫥架上,層層疊疊的書籍,或排成整齊的......

  • 張培基英譯散文《故鄉的雨》 故鄉的雨這篇散文我們大家應該都有看過吧!那麼英譯版本的呢?接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《故鄉的雨》,歡迎大家參考與借鑑。故鄉的雨RaininMyOldHome唐弢TangTao|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》江南的......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《狗》02 狗TheDog老舍LaoShe|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:中國人動不動就說:我們地大物博。那也就是說,我們不用着急呀,我們有的是東西,永遠吃不完喝不盡哪!英文:Weareapttodeclarethatoursisabigcountrywithrichnatural......

  • 張培基英譯散文《養成好習慣》 大家平常有在看書嗎?那麼散文類型的書,你知道英譯是什麼樣子的嗎?接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《養成好習慣》,歡迎大家參考與借鑑。張培基英譯散文《養成好習慣》養成好習慣梁實秋CultivatingGoodHabitsLian......

  • 張培基英譯散文賞析之《霧》 《霧》Fog茅盾MaoDun|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》霧遮沒了正對着後窗的一帶山峯。Themountainpeaksdirectlyfacingthebackwindowofmyroomwereveiledinfog.要點:1,本句採用被動語態,突出施動者,也給人一種畫面感~2......

  • 張培基英譯散文《霧》 來,今天我們就看看大神的英譯散文,接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《霧》,歡迎大家參考與借鑑。《霧》Fog茅盾MaoDun|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》霧遮沒了正對着後窗的一帶山峯。Themountainpeaksdirectl......

  • 張培基英譯散文《古城》 原文短小精悍,生動簡潔,在景物的描述中蘊含着作者感情,而這些,在翻譯時,都是要通過詞彙和句式表示出來的。接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《古城》,歡迎大家參考與借鑑。古城TheAncientCity肖乾XiaoQian|譯文摘自張......