當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > 橫掃12項奧斯卡提名,斬獲4項大獎,這個故事有點燃丨聊聊英語

橫掃12項奧斯卡提名,斬獲4項大獎,這個故事有點燃丨聊聊英語

推薦人: 來源: 閱讀: 3.12W 次

《國王的演講》是一部人物電影,以現任女王伊麗莎白二世的父親喬治六世爲原型,講述了他在二戰時期臨危受命,繼任王位,克服口吃、在公衆面前發表抗戰演講的故事。

橫掃12項奧斯卡提名,斬獲4項大獎,這個故事有點燃丨聊聊英語

In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.

在這個莊嚴的時刻,或許是國家歷史上最生死攸關的時刻,無論你身處何方,我向每一位民衆,都傳遞這樣一個信息:對於你們正遭受的苦難,我感同身受,我甚至希望能挨家挨戶地,親自向你們訴說。


For the second time in the lives of most of us, we are at war.

我們中的大多數人,將經歷有生之年裏的第二次戰爭。


Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has bee in vain.

我們已經不止一次地嘗試通過一種和平的方法,來解決與敵國間的爭端,但那都是徒勞無功。


We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.

我們已經被捲入了這場戰爭,我們和盟國正受到法西斯主義的挑戰,如果它得勝,世界的文明秩序都將受到致命的摧殘。


This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.

這是對我們的終極考驗。爲了捍衛我們珍視的一切,爲了世界的和平有序,我們應該毫不猶豫地接受這項挑戰。


It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.

正是出於這個目的,今天我呼籲所有國內國外的子民,以此崇高目標爲己任。


I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.

我懇請大家,在磨礪來臨之際,保持平靜、堅定、團結。


The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.

這會是一項艱鉅的任務。前路漫漫而艱辛,戰爭也不只侷限於戰場,心懷正義,便能正確處事。虔誠地將自己交付給上帝,並毅然忠誠於他,準備好爲他的指引做出一切努力甚至犧牲。


在法西斯不斷的挑釁下,二戰陰雲籠罩在英倫上空,約克公爵(後來的喬治六世)繼任王位,需要鼓舞國民,對抗這場罪惡的戰爭。

詞彙:
grave:n.墳墓

fateful:adj.重大的,決定性的

threshold:n.門檻

prevail:v.佔上風

reverently:adv.虔誠地

battlefield:n.戰場

解讀:

第一句中“grave”表示“墳墓”,“in grave hour”表示“生死存亡的時刻”,意在強調目前國家所面臨的形勢非常嚴峻。

後面“at home and overseas”表示“國內外”,即在這個嚴峻的時刻,海內外的同胞都應團結一致,精神抖擻,共同面對國家的危難。

第一段最後一句“as if I were able to cross your threshold and speak to you myself”使用了虛擬語氣,表示國王希望能夠“挨家挨戶,親自訴說”,一方面表達出國王的懇切和對國民的親和力,更能引起共鳴;另一方面,烘托出此時國家面臨的挑戰之大,每個公民都應鼓起勇氣,主動承擔自己的職責。

第二句“if it were to prevail”作爲插入語,意爲“佔於上風”,這裏指“如果法西斯佔了上風”。“which would be fatal to...”是定語從句修飾“the challenge of a principle”:這將對文明秩序是致命的打擊。

第三句中的“confront”在表示“面對”時比“face”更加正式,符合演講這一嚴謹莊重的場合。除此之外,“face”側重有勇氣、決心或自信心去面對;“confront”多指 勇敢、冷靜地面臨某種問 題、困難或任務等。這裏國王希望國民能沉着冷靜,自信勇敢地面臨這場危難。

第四句“it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge”使用了雙重否定表肯定的用法,“unthinkable”意爲“不能想象的”,“refuse”意爲“拒絕”。“不能想象,如果拒絕面臨挑戰”,就應該翻譯爲“應該毫不猶豫地面臨挑戰”。這裏雙重否定增強了氣勢,加重了情感,表明國王帶領大家共赴國難,直面挑戰的決心。

最後一句中“keep resolutely faithful to”表示“忠於上帝”,只要我們做出一切努力和犧牲,做正確的事,剩下的就交給上帝,也可理解爲“成事在人,謀事在天。”

“with god's help”出自“God help those who help themselves.”這則諺語意爲“天助自助者”。這裏意在安撫民衆,只要我們團結一致,同仇敵愾,上帝也會幫助我們的,勝利屬於我們。

整部電影冷靜剋制,沒有極度的煽情,也沒有過度的美化,只是講述了屬於那個年代的故事。

最後的演講鏗鏘從容,在磨礪來臨之際,保持平靜、堅定、團結。

前路漫漫而艱辛,戰爭也不只侷限於戰場,對喬治六世如此,對面臨抗戰的英國軍民如此,對如今的我們,亦是如此。