網路水軍,用英文怎麼說?
網路的發展催生了一種新的職業——水軍。
他們被定義為一群在網路中針對特定內容釋出特定資訊的、被僱傭的網路寫手,通過偽裝成普通網民或消費者,通過釋出、回覆和傳播博文等對正常使用者產生影響。
在英語中,可以直接將“水軍”譯作water army,a group of Internet ghostwriters paid to post online comments with particular content,也可以稱之為paid posters(槍手), netizens hired to leave fake comments and delete genuine ones(收錢辦事兒,參見五毛水軍的說法)。
與“網路水軍”類似的還有Internet marketer(網路推手),專門在幕後策劃和包裝,捧紅某些網路名人。
相關的表達還有:
發帖子 open/post a new topic;
回、跟帖子 reply a topic;
轉發 repost
很多人討厭水軍,
認為把網路環境弄得烏煙瘴氣。
你怎麼看待水軍呢?