當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > “婚姻法”英語怎麼說

“婚姻法”英語怎麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 1.83W 次

摘要: 法律人士和新婚夫婦說,最高人民法院上週對內地婚姻法進行的頗具爭議的司法解釋,或許將最終改變人們長期以來的擇偶觀。你知道怎麼用英語表達嗎?

ing-bottom: 56.25%;">“婚姻法”英語怎麼說

A judicial interpretation of China's Marriage Law regarding the settlement of property disputes upon divorce came into effect on Saturday, triggering hot discussion among Chinese netizens.

Real estate was before regarded as the shared property of a married couple even if it was given by the parents of one party. But according to the new interpretation issued by China's Supreme People's Court, a house bought by parents will go to their child instead of being split between the couple in case of a divorce. And if the parents of both partners have paid jointly for the property, the two sides should negotiate on how to divide the ownership.

週六,婚姻法中關於離異時夫妻雙方如何分配財產的司法解釋生效,引發中國網民的熱烈討論。

之前,房產被視作夫妻共有財產,即使是由一方父母出資為子女購買的不動產。但是根據中國最高人民法院的新解釋,在離婚時由一方父母出資為子女購買的不動產應認定為夫妻一方的個人財產而不在雙方間劃分。如果雙方父母為該不動產共同出資,那麼如遇離婚,雙方應協商解決所有權的劃分問題。

  【講解

文中的“Marriage Law”就是“婚姻法”,“judicial explanation”就是“司法解釋”。很多夫妻為避免糾紛,在婚前簽訂prenuptial agreement(婚前協議)。條款中引發最大爭議的是,由一方父母出資為子女購買的不動產,屬於personal property(個人財產),而不是joint estate/common wealth/mutual property (共有財產)。