當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 兩會政府工作報告 10個英文新詞精析

兩會政府工作報告 10個英文新詞精析

推薦人: 來源: 閱讀: 3.75K 次

兩會政府工作報告 10個英文新詞精析

2015兩會政府報告新鮮熱騰騰出爐啦!想通過政府報告新學兩會熱詞嗎?兩會熱詞一文get!總理喊你學英文啦~~~~

網際網路+
Internet Plus

制定“網際網路+”行動計劃,推動移動網際網路、雲端計算、大資料、物聯網等與現代製造業結合。
Develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data and the Internet of Things with modern manufacturing.

餐桌汙染
Food Contamination

著力治理餐桌汙染,食品藥品安全形勢總體穩定。
Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety.

中國製造2025
"Made in China 2025" strategy

要實施“中國製造2025”,堅持創新驅動、智慧轉型、強化基礎、綠色發展,加快從製造大國轉向製造強國。
We will implement the "Made in China 2025" strategy, seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.

創客
Creators

網際網路金融異軍突起,電子商務、物流快遞等新業態快速成長,眾多“創客”脫穎而出,文化創意產業蓬勃發展。
Internet-based finance rose swiftly to prominence. E-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly. We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.

大道至簡,有權不可任性。
It goes without saying that powers should not be held without good reason.

為官不為
[enGgovernment officials are neglectful of their duties[/en]
有的為官不為,在其位不謀其政,該辦的事不辦。
Some government officials are neglectful of their duties, holding onto their jobs while failing to fulfill their responsibilities.

新型職業農民
New type of skilled farmer

要在穩定家庭經營的基礎上,支援種養大戶、家庭農牧場、農民合作社、產業化龍頭企業等新型經營主體發展,培養新型職業農民,推進多種形式適度規模經營。
On the premise of keeping household operations stable, we will support the development of large family farming businesses, family farms and pastures, farmers’ cooperatives, leading agriculture enterprises, and other emerging agribusinesses; cultivate a new type of skilled farmer; and develop diversified and scaled agriculture operations.

重點區域煤炭消費零增長
Zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country

深入實施大氣汙染防治行動計劃,實行區域聯防聯控,推動燃煤電廠超低排放改造,促進重點區域煤炭消費零增長。
We will fully implement the action plan for preventing and controlling air pollution; carry out coordinated inter-regional prevention and control efforts; upgrade coal burning power plants to achieve ultra low emissions; and strive for zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country.

大通關
To simplify customs clearance procedures

構建全方位對外開放新格局。推進絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路合作建設。加快互聯互通、大通關和國際物流大通道建設。
We will foster a new environment in all-round opening up. We will work with relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. We will move faster to strengthen infrastructure connectivity with China’s neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways.

三期疊加
To deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies

我國發展面臨“三期疊加”矛盾,資源環境約束加大,勞動力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重數量擴張的發展方式已經難以為繼,必須推動經濟在穩定增長中優化結構。
In its current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth.