• 漢譯英口譯必備15篇(7) 上海的字面意思是指海上之埠,簡稱滬,別稱申。上海面積為6340平方公里,佔全國總面積的0.06%,屬沖積平原,地勢平坦,平均海拔高度為4米,最高點大金山海拔103.4,常住居民達1700萬。這是世界上最大的海港城市之一,也是中國最大的工......

  • 漢譯英的合併譯法 漢譯英時,往往必須先找出主謂框架樹起主幹,然後將各種關係詞、短語(介詞短語、名詞短語)、附加成分(同位語、插入語)、分詞結構、從句(定語從句、狀語從句、同位語從句)等新增到主幹,使樹木枝繁葉茂。翻譯漢語的多個分句時,注意......

  • 散文漢譯英佳作賞析:許地山《落花生》 落花生ThePeanut許地山XuDishan我們屋後有半畝隙地。母親說:讓它荒蕪著怪可惜,既然稱們那麼愛吃花生,就闢來做花生園罷。我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡——買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;過不了幾個月,居然......

  • 年9月高口漢譯英原文、答案和解析大綱 我們應該牢記國際金融危機的深刻教訓,正本清源,對症下藥,本著簡單易行、便於問責的原則推進國際金融監管改革,建立有利於實體經濟發展的國際金融體系。要強調國際監管核心原則和標準的一致性,同時要充分考慮不同國家金融市......

  • 漢譯英翻譯賞析:《將進酒》   李白 君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。君不見,高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。人生得意須盡歡,莫使金樽空對月,天生我材必有用,千金散盡還復來。烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。岑夫子!丹丘生!將進酒;君莫停。與君歌一曲,請君......

  • 漢譯英最易翻錯的100句(3) 中文:我們要把祖國建設成為社會主義的現代化強國。翻譯:[誤]wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.[正]wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.註釋:形容詞作為修飾語在......

  • 上半年CATTI筆譯一級真題(漢譯英) 老夫久居大都市,剛剛和家人去鄉下盤桓三日,白天在田間徜徉,夜裡聽蟲鳴蛙聲入眠。這次短暫的經歷喚起了我的童年回憶:故鄉的村落、學校、庭院和河邊嬉戲,全都變得鮮活起來。是的,我在這裡找到了久違的鄉愁。這是一位老網民發......

  • 2019上半年CATTI口譯二級真題(漢譯英)第二篇 2019上半年CATTI口譯二級真題(漢譯英)第二篇首先,我想特別強調,我們必須堅定不移貫徹基本經濟制度,堅持“兩個毫不動搖”,一方面毫不動搖地鞏固和發展公有制經濟,另一方面毫不動搖地鼓勵、支援、引導非公有制經濟發展。目前......

  • 漢譯英口譯必備15篇(1) 近代中國經歷了一段積貧積弱、任人宰割的歷史。落後就要捱打,這是中國人民從屢遭外來侵略的悲慘經歷中得出的刻骨銘心的教訓。一個國家只有首先自強,才能在世界上自立一百多年來,中國人民為實現中華民族偉大復興的目標進......

  • 2019上半年CATTI口譯三級真題(漢譯英) 2019上半年CATTI口譯三級真題(漢譯英)首先,我謹代表中華人民共和國商務部,同意雙邊工作委員會提呈理事會審議的工作報告,贊同雙邊工作委員會主席就工作報告所作的說明。同時,對蘇州工業園區成立20年所取得的成績感到由衷的......

  • 散文漢譯英佳作賞析:史鐵生《秋天的懷念》 秋天的懷念FondMemoriesofAutumn史鐵生ByShiTiesheng雙腿癱瘓後,我的脾氣變得暴怒無常。望著望著天上北歸的雁陣,我會突然把面前的玻璃砸碎;聽著聽著李谷一甜美的歌聲,我會猛地把手邊的東西摔向四周的牆壁。母親就悄悄的......

  • 漢譯英口譯必備15篇(8) 中國是個多宗教的國家。主要宗教有佛教、道教、伊斯蘭教、天主教和基督教。佛教在中國已有2000多年的歷史。現在中國有佛教寺院1.3萬餘座,出家僧尼約20萬人。道教發源於中國,已有1700多年曆史。中國現有道教宮觀1500餘......

  • 2019上半年CATTI筆譯一級真題(漢譯英) 2019上半年CATTI筆譯一級真題(漢譯英)“老夫久居大都市,剛剛和家人去鄉下盤桓三日,白天在田間徜徉,夜裡聽蟲鳴蛙聲入眠。這次短暫的經歷喚起了我的童年回憶:故鄉的村落、學校、庭院和河邊嬉戲,全都變得鮮活起來。是的,我在這......

  • 散文漢譯英佳作賞析:賈平凹《醜石》 醜石AnUglyStone賈平凹ByJiaPingwa我常常遺憾我家門前的那塊醜石呢:它黑黝黝地臥在那裡,牛似的模樣;誰也不知道是什麼時候留在這裡的.誰也不去理會它。只是麥收時節,門前攤了麥子,奶奶總是要說:這塊醜石,多礙地面喲,多時把它......

  • 四級翻譯技巧:漢譯英 無主句的翻譯方法 在備考四級的過程中,很多考生都忽略了四級翻譯,覺得只要是認識的英語單詞,翻譯起來是肯定沒有問題,但是還有一種是漢譯英,那麼漢譯英要怎麼翻譯呢?今天我們就為大家整理了四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法,希望可以幫......

  • 六級漢譯英的難度在哪裡?怎麼才能把翻譯做好 六級翻譯是六級考試中的一個重要得分點。大家在備考的過程中需要掌握一些基本的翻譯技巧。今天小編為大家帶來六級翻譯的一些小技巧。一起來看看吧!眾所周知中外文句子組合順序有很大差別。漢語以意合為主,形合為輔,以意......

  • 漢譯英賞析:冰心《當教師的快樂》 我只當過十年的教師。那是一九二六年我從美國留學回來,在母校燕京大學國文系當了一名教師。那時系裡的主任和教師大半是我的老師。校內其他科、系裡也有我的老師。總之,全校的教師都是我的師輩!因此在開教授會的時候,我總......

  • 漢譯英口譯必備15篇(9) 素有江南第一學府之美譽的復旦大學已經成為一個包容文、理、工、醫等學科的綜合性大學。一個世紀以來,一代又一代的復旦人秉承愛國、奉獻、求實、創新的精神,以豐富的想像力、活躍的創造力和卓有成效的實踐,在中國高等教......

  • 上半年CATTI口譯二級真題(漢譯英)第二篇 2019上半年CATTI口譯二級真題(漢譯英)第二篇首先,我想特別強調,我們必須堅定不移貫徹基本經濟制度,堅持兩個毫不動搖,一方面毫不動搖地鞏固和發展公有制經濟,另一方面毫不動搖地鼓勵、支援、引導非公有制經濟發展。目前在實......

  • 散文漢譯英佳作賞析:何其芳《雨前》 雨前PrayingforRainfall何其芳byHeQifang最後的鴿群帶著低弱的笛聲在微風裡劃一個圈子後,也消失了。也許是誤認這灰暗的淒冷的天空為夜色的來襲,或是也預感到風雨的將至,遂過早地飛回它們溫暖的木舍。Thelastflockofpige......

  • 年3月高階口譯漢譯英答案+解析 原文:傳統的中國畫,不模仿自然,是以表現自然,是以表現心靈舒發性情為主體的意象主義藝術,畫中意象與書法中的文字一樣,是一種適於書寫的極度概括抽象的象徵符號,伴隨著意象符號的是傳統的程式表現技巧。古代的大師們創造著獨......

  • 下半年CATTI二級口譯真題解析(漢譯英第二篇) 第二篇中國市場經濟地位的講話。Para1中國三十多年前開始的改革開放,同時也就是建立社會主義市場經濟的過程。特別是2001年中國加入世貿組織。是中國從計劃經濟轉向市場經濟的關鍵一年。今年是中國加入世貿組織的十五......

  • 年3月高階口譯漢譯英答案 含解析 原文:我們認識到,改革是一場深刻的革命,涉及重大利益關係調整,涉及各方面體制機制完善。中國改革已進入攻堅期和深水區。這是因為,當前改革需要解決的問題格外艱鉅,都是難啃的硬骨頭,這個時候就要一鼓作氣,瞻前顧後、畏葸不前......

  • 中國特色詞彙漢譯英 A.AA制Dutchtreatment;goDutch《阿Q正傳》TheTrueStoryofAhQ艾滋病(獲得性免疫缺損綜合徵)AIDS(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome)愛麗捨宮ElyséePalace安居工程HousingProjectforlow-incomefamilies按成本要素計算......

  • 漢譯英口譯必備15篇(2) 中方重視美方在貿易不平衡、智慧財產權保護等問題上的關切,已經並將繼續採取積極措施逐步加以解決。中方不追求長期對美貿易順差,將繼續履行入世承諾,進一步向美國產品開放市場。中國政府高度重視並將繼續加強智慧財產權保護......