• 两个星期准备高级口译笔试经历 两个星期准备高级口译笔试经历呵呵,不好意思,用了这么个题目吸引大家的眼球。郑重声明,水平在八级以下的两周准备是很难过高口笔试的,如果您的水平在此之上,而又在准备这个考试,那么希望我的文字能给您有些许帮助。首先介绍......

  • “禁止”不要再翻译成Don't啦! 与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只......

  • 突破听译笔译与口译的方略 突破听译笔译与口译的方略作者简介:汪海涛:著名国内考试研究与教学专家。北京大学英语系英国语言文学硕士,毕业后留校任教,年仅28岁被提升为北京大学英语教研室主任,曾先后荣获“北京大学十大杰出青年教师”、“北京大学......

  • 做好口译中交传经验小结 做好口译中交传经验小结交传,是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比......

  • 资深翻译家畅谈外事翻译的苦乐和经验 我在外交战线上工作了五十余年,其中有三十四年的时间是从事外事翻译工作,那就是从1952年到1958年在朝鲜停战谈判代表团当翻译;1958年到1962年在华沙中美大使级会谈当翻译;1962年到1971年在外交部翻译室担任口笔译工作;1971......

  • 英语翻译学习笔记:《浮生六记》英译   原文:天之厚我,可谓至矣。东坡云:“事如春梦了无痕”,苟不记之笔墨,未免有辜彼苍之厚。(沈复-浮生六记卷一闺房记乐)翻译关键词:厚,事如春梦了无痕译文:SoaltogetherImustsaythatthegodshavebeenunusuallykindtome.SuTungp'osa......

  • 自己总结的高级口译学习经验 自己总结的高级口译学习经验1,关于听力,高口听力比起中口最大的改变就是gap-filling,以前可以凭记忆做完中口听力multiplechoice和translation的朋友估计在高口沿用老办法是不行的,记笔记我个人的体会是你爱怎么记就怎么......

  • 从误译中学习:Yes 先生和 今日翻译例句:Hissecretaryisayes-man.翻译×:他的秘书是一个老说“yes”的人。翻译√:他的秘书没有主见。分析:yes-man是口语,意为“唯唯诺诺的人”,“无主见的人”,“应声虫”。朗文字典给出的英语解释为:someonewhoalwaysa......

  • 自力中级口译题型分析 自力中级口译题型分析成功考生应具备的条件英译汉是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动过程。作为一个成功的考生,首先要通晓英汉两种语言.在翻译时能比较快速自如地在英汉两种语言间进行转换;其次要了解英译汉测试的......

  • 从误译中学习:怀孕也委婉 今日翻译例句:JennywaswithchildwhensheleftGuangzhou.翻译×:詹妮离开广州时是带着孩子一起走的。翻译√:詹妮离开广州时已怀孕了。分析:Withchild是习语,意思为怀孕。若在child之前加个不定冠词a,即withachild,意思就变成......

  • 口译的种类.流程.方法和标准 口译的种类.流程.方法和标准翻译有笔译和口译之分。在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。笔译是通过笔头,......

  • 新闻英语标题的翻译及欣赏 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准......

  • 中译英翻译练习02   无敌长句的翻译 口译考试中的中译英向来是难点,比起英译中,中译英难就难在英语并非母语,难以掌握词义、语法等种种关键细节。反译练习是以从英文翻译过来的中文为中译英素材,通过自己的译本与原汁原味的英文相比较,从而体会遣词造句的要点......

  • 高级口译考试中应对口译的三策略大纲 高级口译考试中应对口译的三策略高级口译证书之所以具有如此大的“含金量”首先在于其考试内容的实用性,其次在于其另众多考生恐惧的难度和通过率。很多高级口译第一部分笔试考试通过的考生在第二部分口译考试中铩羽而......

  • 联合国秘书长年国际和平日100天倒计时致辞 UNSecretary-General'sMessagefor100-dayCountdowntoInternationalDayofPeace13June2010联合国秘书长2010年国际和平日100天倒计时致辞2010年6月13日Onehundreddaysfromtoday,theworldwillmarktheInternationalDayof......

  • 英语翻译训练方法:直译的误区与处理方法 英语翻译训练方法:直译的误区与处理方法直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一......

  • 同声传译的基本方法和技巧 同声传译的基本方法和技巧同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。1、意译同声传译即听即译的特点,迫使译......

  • 翻译中如何化繁为简 如果一个句子中,同样的信息被提及两次或两次以上,在翻译时要尽量避免重复表达。例如:“中华民族在漫长的历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。”翻译这句话时,为了避免重复,我们可......

  • 从误译中学习:祝贺 今日翻译例句:他祝贺我们结婚大喜。翻译×:Hecongratulatedushappymarriage..翻译√:Hecongratulatedusongettingmarried.分析:当我们看到短语“祝贺”时,我们就会立刻想到英文单词congratulate,但是在使用了这个单词时,我们......

  • 《围城》英译选句 -“请”的不同表达 原文:方鸿渐讷讷道:“不,还有你表妹。”“哦,有她。你请她了没有?”“请过她了,她答应来——来陪你。”(钱钟书-围城)翻译关键词:讷讷,邀请的不同表达,promise的一点惯用译文:FangHung-chiensaidhesitatingly,“No,yourcousinisal......

  • 从误译中学习:zero hour真的是零点吗? 今日翻译例句:Itwaszerohourandthesurgeonbegantheoperationonhim.翻译×:零时,外科医生开始为他动手术。翻译√:关键时刻,外科医生开始为他动手术。分析:这句话中的zerohour(名词)不是零时,而是“关键时刻,决定性时刻,紧要关头......

  • 金枝欲孽之英文字幕学翻译02 第一集中,陈豪饰演的孔武和表弟送贡品上京,一路风餐露宿,两人抱怨不已——来看经典的吐槽台词:我们千里迢迢由浙江送贡品上京英文字幕:We'vebeentravelingformorethanal000milesfromZhejiangtodeliverthetributetotheCapi......

  • 年9月中级口译考试听力点评 2006年9月中级口译考试听力点评SpotDictation谈的是今日的英国人对于饮料的看法。众所周知,茶在英国人的生活当中充当着重要的角色。整篇文章给人的感觉内容本身并不艰深,事实上,文章的字里行间充满了一种冷幽默,使得考试......

  • 口译记忆训练方法 口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记......

  • 人事部翻译水平考试CATTI二级口译实务经验分享 口译实务可以说是thenightmareofnightmares,theheadacheofheadaches.我自己前两次就都是栽在实务上了。CATTI实务考试所考查范围很广,比大海和天空都更宽广。两次考试的话题可能完全不同,这可是苦了各位考生,出于帮大家......