看新闻学日语:“コロナ禍”究竟怎么读?
近来日本出现了一个新词“コロナ禍”。
ニュースなどでも“コロナ禍の今〜”“コロナ禍を乗り越えるには〜”なんて目にしますよね。
新闻中也经常会出现“コロナ禍の今〜|新型冠状病毒肆虐的如今......”、“コロナ禍を乗り越えるには〜|要走出新型冠状病毒带来的难关需要......”的表达。
“コロナうず”なはずないし、“コロナなべ”なわけもない。
而“コロナ禍”的读法不是“コロナうず”、也不是“コロナなべ”。
正解は“コロナか”でした。
正确答案:“コロナか”。
“禍”は“わざわい”と読むので、新型コロナが招いた危機的、災厄的な状況をさす言葉です。
“禍”一般读作“わざわい”,“コロナ禍”指新型冠状病毒造成的充满危机、灾难性的状况。
“禍”を“か”と読みます。
不过这里“禍”要读作“か”。
まさか...と思った人は、パソコンやスマホで変換してみてください。
如果你觉得不可能是这样,试着用电脑或者手机输入看看吧。
“渦”(うず)や“鍋”(なべ)と取り違えて使っていたり、読み方や意味がわからず何となく使っていたりする人も、これでバッチリ。
那些错用了“渦”(うず)和“鍋”(なべ)的人,以及读音用法都不清楚,迷迷糊糊就用着的人,看了这篇文章就清楚了。
本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。
精彩阅读推荐:看新闻学日语:“抜本的な決定”是什么意思?和“根本的”的区别是?