“満を持して”一词居然源于《史记》?!
“満を持して”の意味と使い方
“満を持して”的释义与使用
“満を持して”は“満を持する”に接続助詞“して”をつけた形です。
“満を持して”是“満を持する”后接接续助词“して”的表达形式。
“満を持する”は“準備を十分にして機会を待つ”という意味です。
意为“已做足充分的准备,只需等待时机成熟”。
ですので、“満を持して”は“準備を十分にして機会を待って”ということですね。
进而“満を持して”可以理解为“已做足充分的准备,只需等待时机成熟后行事”。
“まんをじして”と読みます。
读音为“まんをじして”。
“満を持して登場する”“満を持して公開する”など、“満を持して○○する”の形で、十分な用意をして待っていた機会がおとずれる、待ち望んだ絶好のタイミングがやってきた、ということを表します。
“満を持して登場する”(做好一切准备工作后登台亮相)“満を持して公開する”(做好一切准备工作后公开)等形如“満を持して○○する”(做好一切准备工作后○○)的表达形式意为一直在等待的机会到来,或者一直期待的完美时机出现。
【例文】
【例句】
話題の映画が満を持して公開された。
这部备受热议的电影终于上映了。
アメリカで爆発的な人気となったゲームが満を持して日本に上陸する。
这款在美国爆红的人气游戏蓄势待发将登陆日本。
試合が終盤に差し掛かるころ、満を持してエースが登場した。
比赛进入决胜阶段,万众期待的王牌选手终于登场了。
“満を持して”の由来
“満を持して”的由来
“満を持して”の由来は、中国の歴史書‘史記’にさかのぼります。
“満を持して”源自中国古代史书《史记》。
“持満”という言葉が出てくるのですが、“満”は“満ちる。いっぱいになる”という言葉で、ここでは“弓をいっぱいに引きしぼる”という意味で使われています。
《史记》中有“持满”一词出现,“满”在汉语中意为“饱满,充满”,在此表示“拉满弓弦,弓箭已经拉到最大”。
“持す”は“保つ”という意味です。
“持す”有“保持”之意。
“持満”は“弓をいっぱいに引きしぼったまま絶好のタイミングを待つ”という意味になるんですね。
“持満”(持满)可以理解为“拉满弓弦,等待绝好的时机发出”。
そこから、“十分に準備をして機会を待つ”ということを“満を持して”と表すようになったのです。
此后“満を持して”的含义便衍生为“所有事情都准备好了,就剩等待机会。”
“満を持して”の類義語
“満を持して”的近义词
頃合いを見て(適当な時機を見計らう)
頃合いを見て(审时度势)
機が熟す(機会を窺って待った末に絶好の機会が訪れるということ)
機が熟す(时机成熟)
時が満ちる(物事をするのによい最高の状態に至るさま)
時が満ちる(调整到最佳状态)
クライマックスに及んで(物事の緊張や精神の高揚が最高に盛り上がった状態になる)
クライマックスに及んで(事态最为紧张、精神最为兴奋的状态)
本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。
相关阅读推荐:“お膳立て”可以用来内涵别人“坐享其成”?!