当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语故事 > 双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:面朝大海(272)

双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:面朝大海(272)

推荐人: 来源: 阅读: 1.94W 次

It was Alan Turing, not as a King's intellectual, but as one of thousands of un-famous people, who had to resolve a moral crisis almost in silence, and almost alone.

双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:面朝大海(272)

图灵就处于这样的局面,他要在沉默中孤独地面对这样的危机。

But even if the events of December 1951 had never led to that particular crisis, the contradictions might well have come to a head in some other way.

就算1951年12月的事件没有发生,这种矛盾也迟早会以其它方式爆发出来。

There was no such thing as 'simple' life for him, no more than there was a 'simple' science.

对他来说,生活注定不可能是纯粹的,正如科学不可能是纯粹的。

Bletchley had proved G.H. Hardy wrong about pure mathematics; nothing was pure, and no one could be an island.

布莱切利的故事让他明白,哈代对于纯数学的观点只是一种幻想,这世界上没有纯粹的事物,也没有真正的鲁宾逊。

Alan Turing might be Valiant-for-Truth, but even he had been led into the work of deception by science, and by sex into lying to the police.

图灵是个眼里不揉沙子的人,他原本活得很真实,但即便如此,科学却使他从事了一份建立在诡诈之上的工作,性爱则使他不得不对警察撒谎

The yellow brick road divided, and there were no signposts provided to say which was the true and which the imitation path.

黄色的砖头小路分成两条,没有指示牌告诉路人,哪一条是真的,哪一条是海市蜃楼。

But the uncertainty in Alan Turing's life, the wavering between parts that struck observers most forcibly was seen not so much in terms of class, professional status, or gender, but in his oscillation between an 'adult' and 'child' role in life.

而在图灵的这些矛盾之间,最令人们震撼的,并不是他对阶级、身份或性别的态度,而是他在"成年人"和"孩子"这两种角色之间的摇摆不定。

To some people this was repulsive, to others an element of charm.

对于某些人来说,这是一种幼稚,但对另一些人来说,这却是一种魅力。