不客气不用谢在日语里该怎样说
提到“不用谢”“不客气”的正确日语表达应该是什么呢?大家脑海里浮想出什么了呢?最常用的想必就是“どういたしまして”了吧!但其实在用法上也要有所注意,面对不同的情况,今天就跟大家分享几个常用的表达方式吧!
我们常常将“どういたしまして”翻译作“不用谢,不客气...”,人们认为其语句背后有着“大したことではありません”的意思。因此在面对长辈或者上司时,虽然可以直接回答“どういたしまして”,但有些人会对这种回答感到些许抵触。
这种情况下,可以使用以下几个比较常用的回答
●“とんでもございません。お役に立てればうれしいです。/您实在是太客气了,很高兴能对您有所帮助。”
●“喜んでいただけて幸いです。/您能高兴实在是在下的荣幸。”
●“お役に立てて幸せです。/能帮上忙实在是我的幸运。”
●“そんなに言われると恐縮です。/您别那么说,我实在惶恐。”
●“また、いつでも仰って下さい。/还有事情的话,请随时吩咐。”
●“お手伝いできてよかったです。/很高兴我能帮上忙。”
●“他にもお手伝いできることがあれば、お申し付けください。/如果还有其他什么我能帮忙的事情,请随时吩咐。”
当然,如果你和这位上司长辈关系非常好的话,用“どういたしまして”也完全没问题。
从上方第一句中可以看到,在表达“不客气”时,还有一个词我们也十分常用,那就是“とんでもない”。比起“どういたしまして”,“とんでもない”有着更加强烈的否定语气。
怎么样?大家都了解清楚了吗?关于日语表达的学习如果还有哪些疑问的话,如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解本站精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫定制专属课程。