“立ち振る舞い”和“立ち居振舞い”
“立ち振る舞い”は間違ってて“立ち居振舞い”が正しいらしいのですが、数々の辞書を調べてみると“立ち振る舞いは立ち居振舞いと同意”とされている辞書がかなり多い。
“立ち振る舞い”是错误的而“立ち居振舞い”是正确的表达,但是很多字典上写着“立ち振る舞い”和“立ち居振舞い”是同样的意思。
なのに、やはり“立ち居振舞い”のほうが正しいようです。なぜ“立ち居振舞い”だけが正しいのか?
但果然“立ち居振舞い”才是正确的,这又是为什么呢?
“立ち居振舞い”とは、立ったり座ったりの身のこなし、日常の動作のことです。
“立ち居振舞い”是指坐下或站起的动作,表示日常的动作。
立ったり座ったりだから“立ち居”なのです。“立ち振舞い”だと座ることが抜けてしまいます。
“立ち居”是表示起坐这样的动作,而“立ち振舞い”不包括跪坐。
では、なぜ“立ち振舞い”が、同義語として載っている辞書があるのか?言葉は生き物です。正しくなくとも使う人が大勢いると誤りもやがては誤りではなくなってしまうのです。
那么为什么“立ち振舞い”和“立ち居振舞い”是同义词呢?词语是有生命的。如果某种表达方式有很多人使用,那么即使是错误的表达方式也会成为正确的表达。
わたしは辞書の編集者ではないのであくまで推測ですが、これは、“立ち振る舞い”も市民権を得た言葉として認めたということではないでしょうか?
笔者并非字典编辑,这些都只是我的个人推测,“立ち振る舞い”这样的表达,也代表了文化对市民语言权利的认同不是吗?
本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。
相关阅读推荐:
词语辨析:あける的不同汉字表示
词汇辨析:有参加之意的五种表达