• 中式英语之鉴:矮小的房屋 91.由于街道的扩建,道路两旁矮小的房屋全部被拆除了。[误]Theshortandsmallhousesonbothsidesoftheroadhavebeendemolishedduetoitswidening.[正]Thelowandsmallhousesonbothsidesoftheroadhavebeendemolishedduetoits......

  • 中式英语之鉴:那房间是用电力照明的 235.那房间是用电力照明的。[误]Theroomislightedwithelectricity.[正]Theroomislightedby[meansof]electricity..Theroomislightedwithelectriclamps.注:用于无形的手段时要用by,所以与抽象名词连用,但用于有形的手段时......

  • 中式英语之鉴:18栋楼4单元2号 121.我们的班主任住在18栋楼4单元2号。[误]Ourhead-teacherlivesinBuilding18,Entrance4,No.2.[正]Ourhead-teacherlivesinNo.2,Entrance4,Building18.注:英语地址的写法同汉语相反,汉语是从大到小,而英语却是从小到大。......

  • 中式英语之鉴:布衣蔬食 72.布衣蔬食。[误]cottonclothesandvegetables.[正]coarseclothesandsimplefare.注:“布衣蔬食”是形容一个人生活俭朴,但直译成英文却会令人难以理解。因为现在的英、美等国,cottonclothesandvegetables(棉布衣服和青菜)......

  • 中式英语之鉴:多用耳朵,少用嘴巴 159.我给年轻人的忠告就是多用耳朵,少用嘴巴。[误]TheadviceIwouldliketoprovidetheyoungpeoplewithistousetheirearsmorethantheirmouths.[正]TheadviceIwouldliketoprovidetheyoungpeoplewithistobeswifttohearbutsl......

  • 中式英语之鉴:资质平平 146.他资质平平。[误]Hehasanormalintelligence.[正]Hehasanaverageintelligence.注:normal言其正常,average言其平庸。貌似一般,但内涵不同,绝对不可滥用。......

  • 中式英语之鉴:杞人忧天 174.别杞人忧天了,公司的状况很好。[误]Don\'tworryaboutthefallingsky.Thecompanyisgoingonquitewell.[正]Don\'tbeanervousNellie.Thecompanyisgoingonquitewell.注:nervousNellie就是英文里那个忧心忡忡的“杞人......

  • 中式英语之鉴:觉得他有婚外恋 我们这儿的人都觉得他有婚外恋。[误]Pepplearoundhereallfeelthathehasaffairsoutsidehisownmarriage.[正]Pepplearoundhereallfeelthatheisleadingadoublelife.注:affair本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外......

  • 中式英语之鉴:小菜一碟 193.不就是一篇论文吗,小菜一碟。[误]Justapaper?It\'sasmallplateofdish.[正]Justapaper?It\'sapieceofcake/aseasyasapie.注:我们用“小采一碟”表示“不成问题”,而英美人更习惯用蛋糕和派。这是典型的由文化差异......

  • 中式英语之鉴:被罚了 218.韦尼格先生因酒后驾车被罚了100美元。[误]Mr.Vinegarwaspunished$100fordrunkendriving.[正]Mr.Vinegarwasfined$100fordrunkendriving.注:punish后面不直接加具体惩罚,如:Hewaspunishedbylongtermsofimprisonment(他......

  • 中式英语之鉴:绿帽子 59.他被戴上了绿帽子。[误]Heismadetowearagreenhat.[正]Heisacuckold.注:中文的“戴绿帽子”是指某人之妻与他人私通,但直译成英文西方人只会按字面意思理解为“某人头上被戴了顶绿色的帽子”,无论如何也不会理解汉语的......

  • 中式英语之鉴:有失身份 122.如果你也那样做可就有失身份了。[误]Youwouldloseyouridentityifyou\'dfollowsuit.[正]Itwouldbebeneathyourdignityifyou\'dfollowsuit.注:identity是可以翻译成汉语的“身份”,如:Thepolicemadesureofhisident......

  • 中式英语之鉴:建设成为社会主义的现代化强国 我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。[误]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.[正]Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.注:形容词作为修饰语在汉语和英语......

  • 中式英语之鉴:我感到很痛 我感到很痛[误]Iampainful.[正]Ifeelgreatpain.注:“我感到高兴”是Iamhappy,“我感到累了”是I'mtired,但“我感到很痛”却不是Iampainful。因为painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物......

  • 中式英语之鉴:人口统计 最近的人口统计显示中国人口已超过13亿[误]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationhassurpassed1.3billion.[正]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationexceeds1.3billion.注:surpass和exceed译成中文虽然都......

  • 中式英语之鉴:百里挑一 百里挑一[误]oneinahundred[正]oneinathousand注:“百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,oneinathousand也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的thousand来夸张。同样,汉语......

  • 中式英语之鉴:查字典 130.要想学习英语,必须首先学会查字典。[误]InordertolearnEnglish,onemustlearntolookupthedictionaryfirst.[正]InordertolearnEnglish,onemustlearntolookupwordsinthedictionaryfirst.注:lookup表示“(在字典、词典......

  • 中式英语之鉴:此地无银三百两 209.此地无银三百两。[误]Thereisn\'t300liangofsilverburiedhere.[正]Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.注:民间故事,有个人把银子埋在土里,上面写了个字条:“此地无银三百两”;他......

  • 中式英语之鉴:总得有人去冒险 这个任务很危险,但总得有人去冒险[误]Thetaskisreallydangerous.Butsomeonehastotaketheadventure.[正]Thetaskisreallydangerous.Butsomeonehastobellthecat.注:adventure指军事历险、探险旅行等惊险活动或投机活动。......

  • 中式英语之鉴:船厂 131.盖奇在船厂工作了30年。[误]Cagehasbeenworkinginashipfactoryforthirtyyears.[正]Cagehasbeenworkinginashipyardforthirtyyears.注:英语中的factory与汉语的“厂”有时候可以对应,如:clothingfactory(服装厂),chemica......

  • 中式英语之鉴:穿一条裤子 145.他俩好得能穿一条裤子。[误]Theyaresocloseasiftheycouldwearthesametrousers.[正]Theyarehandinglove.注:中国人的这一表达在西方人看来简直是莫名其妙,他们相应的说法是像手在手套里一样亲密无间。......

  • 中式英语之鉴:挂羊头卖狗肉 219.挂羊头卖狗肉。[误]Hangingasheep\'sheadwhilesellingadog\'sflesh.[正]Cryupwineandsellvinegar.注:嚷着卖酒,其实卖的却是醋,这也是名不符实的典型。至于为什么英语中用这样比喻,也许是因为英国人善饮,而视狗为......

  • 中式英语之鉴:这个无耻的女人 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。[误]Ihadnotexpectedthatthisshamefulwomanshouldflirtwithherbestfriend'shusband.[正]Ihadnotexpectedthatthisshamelesswomanshouldflirtwithherbestfriend'shus......

  • 中式英语之鉴:八字还没一撇呢 149.这事儿八字还没一撇呢![误]Ihavenotdrawnthefirstpartofthelettereight![正]Ithasnotgottothefirstbase!注:这句话与汉字形状有关,直译成英文真是要多怪有多怪。幸好英文里有一个类似表达,那就拿来用吧!......

  • 中式英语之鉴:全家人在九点钟上教堂去做礼拜 256.全家人在九点钟上教堂去做礼拜。[误]Thefamilygotothechurchat9o\'clock.[正]Thefamilygoestochurchat9o\'clock.注:把全家人看做一个整体,即一家人,应该接用单数动词。“去做礼拜”,英语应说gotochurch,如果加了......