當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 為什麼嘴上説打斷你的腿,其實是在祝福對方?

為什麼嘴上説打斷你的腿,其實是在祝福對方?

推薦人: 來源: 閲讀: 1.52W 次

為什麼嘴上説打斷你的腿,其實是在祝福對方?

不管是讀書考試還是工作生活,我們偶爾會被英語這個磨人的小妖精折磨。

Q

為什麼明明是詛咒別人摔斷腿(break a leg),表達出來的卻是祝你好運?

究其淵源,這個頗為怪異的祝福語,有很多種説法。目前,較為大眾接受的理論有兩種。

一種觀點認為,“break a leg”源於莎士比亞時期的舞台傳統。演出結束後,演員一般要到前台謝幕,若表演出色,一般會贏得台下觀眾的“小費”。當然,接受了小費,演員是要彎腿行“屈膝禮”的。因此,“Break a leg”成了希望演員演出成功的形象説法。

還有一種觀點帶有濃厚的迷信色彩。傳説人們非常相信精靈的存在,而這些精靈最喜歡製造爭端。如果你許了個願望,他們就會故意讓相反的事情發生。於是人們要“祝願某人好運”時,就會故意説“祝你跌斷一條腿”,希望藉此騙過那些精靈,讓好運來臨。

例句:

I hope you break a leg in your performance tonight!
我希望你今晚表演成功!

Q

為什麼情話是“ lovers' prattle 或 sweet nothings ”,而不能直譯為“love words”?

情書是love letter,情歌是love song,情話可不能想當然地翻譯成love words。prattle的意思是東拉西扯或者(小孩般)咿咿呀呀的話,所以lovers’ prattle來形容愛人間孩子氣的廢話很合適。Sweet nothings的意思也是一樣,甜蜜的無用的話。

例句:

What is the lover's prattle touched you the most?
你覺得最受感動的情話是哪句?

Q

形容一個人紅光滿面,為什麼不能直接説“Your face is all red”?

漢語裏,紅光滿面是指人的氣色好,臉色紅潤,身體健康。直接翻譯成“臉紅”,感覺上是這個人害羞或者尷尬,也可能是皮膚過敏生病了。不如翻譯成“you are in ruddy health”,完整表達面色紅潤,身體健康的意思。