“來勢洶洶”的新型冠狀病毒
This is the time for facts, not fear.
要事實,不要恐懼。
This is the time for science, not rumours.
要科學,不要傳言。
This is the time for solidarity, not stigma.
要團結,不要羞辱。
——世衞組織總幹事在關於2019新型冠狀病毒的《國際衞生條例》突發事件委員會新聞通報會上的發言
昨日,世界衞生組織(WHO)緊急委員會召開會議,宣佈新型冠狀病毒疫情構成“國際關注的突發公共衞生事件”(Public Health Emergency of International Concern, PHEIC),並就如何全球防控提出建議。
相信近期的新型冠狀病毒疫情是每個小夥伴都關注的話題,但是有些小夥伴也好奇,為什麼用英文表達“新型冠狀病毒”是用“novel”而不是“new”呢?今天我們就來探討一下。
首先,有小夥伴會問“novel”不是小説的意思嗎?
其實“novel ”在這裏可僅僅只有“小説”的意思,而是“新奇的,從未見過”意思,請看例句:
Fever and cough are the typical symptoms of the novel coronavirus.
發燒和咳嗽是這種新型冠狀病毒的典型症狀。
那為什麼不用new呢?
因為“new”指的是原有事物的新舊差別。,“novel”做形容詞時指的是從來沒有出現過的,從來都不被人所知的。
而這次的病毒,人類社會還沒有見過,是第一次被我們所認知,因此應該用 “novel”而不是“new"。
而關於“病毒”爆發的表述:
outbreak:爆發(即作名詞也可作動詞),很多國外媒體報道都用到了這個詞:
spread: 蔓延
The coronavirus can be spread by cough and sneezing.
病毒能通過咳嗽和噴嚏傳播。
go around: 流傳
The coronavirus is still going around these days.
這些天病毒仍在流傳。