學泰語必備:泰語中的“附加”
大家學泰語的時候有沒有經常看到一些單詞像是有某種規律似的?那麼,泰語裏面有沒有像英語一樣存在的前綴和後綴呢?答案當然是肯定的,不過,後綴只是在梵文藉詞裏面才有,今天我們就來看看泰語單詞的“附加”吧。
一、加前綴
泰語的前綴,那可比英語簡單多了!因為只有有限的幾個。來看看吧:
1.1.นัก 人、人士
這個詞用來表示某種職業或者某種事業的從事者。如:
นักเรียน(學生)
นักประพันธ์(作家)
นักคิด(思想家)
1.2.ที่ 第、的
用來表示次序。如:
ที่หนึ่ง(第一)
ที่สอง(第二)
ที่สาม (第三)
1.3.นาย 者、人員
這個前綴也用來表示某種職業。如:
นายจ้าง(僱主)
นายอำเภอ(縣長)
นายแพทย์(醫生)
1.4.นา 女士
用來稱呼女士,可以加在女性的名字前,表示一種尊敬。如:
นางสุมาลี(素瑪麗女士)
นางงาม(美麗的女士)
นางสาว(女士)
1.5.ไอ้ 鬼子、傢伙、阿……
ไอ้งั่ง(笨傢伙)
ไอ้ควาย(蠢貨)
1.6.อ้าย 阿……、……子
這個前綴的用法是放在別人的名字前面,稱呼某個人,或者出於藐視稱呼某個人。這是不尊敬的用法。如:
อ้ายบ้า(瘋子)
PS:古泰語沒有後綴成分,但是梵文藉詞有後綴。如:
กร-วิทยากร กรรมกร จิตรกร
二、加裝飾音節
名詞、動詞、形容詞都有一些詞可以帶附加在基本形式後面的裝飾音節,這種裝飾音節毫無意義,往往是由單音節基本形式中的輔音或者多音節基本形式詞中的某一個輔音與下列4個原因之一組合而成。分別為:
เ-อะ เ-อ แ-ะ แ-
舉例:ร่มเริ่ม กินแก็น นอนเนิน
帶裝飾音節的詞語只出現在口語中。語法功能和基本形式有差別。名詞不能再受數量詞修飾,形容詞也不受程度副詞修飾,及物動詞也不能再帶賓語。帶裝飾音節的詞語和基本形式的詞相比起來,語氣較重,強調意味濃,語音節奏感強。
好啦,今天的小知識我們就講到這裏啦,大家今後也可以將這幾個小竅門運用起來哦~我們下次再見。
本雙語文章的中文翻譯系滬江泰語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。