《摩登家庭》S01E19:“鑽被窩”英語怎麼説?
1. hit the sack
hay表示“乾草”,sack的意思是“大麻袋; 大厚紙袋”,hit the hay/sack多用於口語,意思是“上牀睡覺”。
I have a busy day tomorrow, so I think I'll hit the sack.
明天我會很忙,所以我看我該睡覺了。
2. come out
▲明天是菲爾的生日,他非常高興。其實讓他更興奮的是,明天是ipad首發日,他是個狂熱的“搶鮮”族。
come out的意思非常多,因此這也是非常實用的動詞短語:
①(書、唱片、電影等)發行,出版,面市;
②暴露;泄露;公佈,揭曉;
③(太陽、月亮或星辰)出來,出現
④(污漬或斑點)消失,被清除,被洗掉;
⑤(工人)罷工,停工;
⑥(花朵)綻放。
3. class act
▲米奇爾和卡梅隆給菲爾送來了氣球,菲爾如此打趣道。
一般來説,class act的意思是值得盛讚之事; 值得盛讚的行為。
This show will run and run because it's a class act.
由於盛譽綿綿,這台演出將繼續爆滿。
另外,class action就沒那麼美好了,它的意思是“集體訴訟”。
4. deep-seated
▲米奇爾主動去找傑,讓他教自己巴西柔術。
deep-seated的意思是“根深蒂固的;篤信的”。
The country is still suffering from deep-seated economic problems.
該國仍為根深蒂固的經濟問題所困擾。
5. strike out
▲克萊爾發動一家人想辦法替菲爾買iPad。海莉查到在另一個地方還有ipad沒有售完。
在這裏,strike out跟fail意思差不多,表示失敗,砸鍋。
I really struck out with her - she wouldn't even kiss me good night.
我確實把她得罪了——她連吻我道聲晚安都不肯。
strike out還可以形容“獨立開創新事業;自立謀生”。