《摩登家庭》S11E09:“擺架子”用英語怎麼説?
卡梅隆心裏真是窩火,精心烹製了一桌聖誕大餐,還費盡心思排定座位,確保每個人的身邊都會有至少一位談得來的人,可是沒人願意按照他安排去坐。
1. storybook
“兒童故事書“裏描繪的是美好的故事,所以storybook做形容詞就指(真實生活)童話般的,幸福快樂的。
If you're looking for a storybook romance, you're always going to be disappointed.
如果你想追尋一種童話般的浪漫愛情,一定會失望的。
2. weigh in
weigh in本來指拳擊或賽馬比賽之前“稱體重“。
這裏指的是積極參與(辯論或討論)。
Several leading architects weighed in with criticisms regarding the design of the new museum.
幾位著名的建築師加入討論,對新博物館的設計方案提出了批評意見。
3. get on your high horse
這裏化用的是一個固定表達“get on your high horse“,意思是自以為是,自命不凡。
我們可以對盛氣凌人、趾高氣揚、擺架子的人説get off your high horse, get down off your high horse 或 come off your high horse。
4. in confidence
confidence可以表示“祕密;知心話“,比如:
They talked endlessly, exchanging confidences.
他們聊個不停,互訴心事。
in confidence的意思是私下地;祕密地,take sb into your confidence就是“向…透露自己的心事“。
I should never have taken him into my confidence.
我真不該把他當作知心朋友。