日語詞彙辨析:「バカ」和「アホ」
在日語中,表達“傻瓜”、“笨蛋”一般可以用「バカ」、「アホ」來表達。其中,「バカ」漢字寫作「馬鹿」,而「アホ」漢字寫作「阿呆」。兩者雖然都可以表示“傻瓜”、“笨蛋”但是日語中還是有一定的區別的?今天就一起來看看這部分日語表達知識吧!
1
地域使用上的差異
在日本的關東地區主要使用「バカ」,而「アホ」則多用在日本的關西地區。但是隨着時間的推移使用上也得到普及,也不是説關東就不説「アホ」。
2
「バカ」和「アホ」不一定表示罵人
雖然翻譯是笨蛋和傻瓜,但是這兩個詞在日本人日常使用中,有時候是帶開玩笑的語氣,一般是親密人之間使用的時候,比如:情侶之間打情罵俏的時候也許會説對方是笨蛋。
3
除了笨蛋兩者還可以表示程度上的高、貴等。
「バカ」可以説「馬鹿高い」(貴的離譜)、「馬鹿に暑い」(太熱了)。
「アホ」「阿呆みたいに高い」(貴的離譜)、「阿呆ほど暑い」(太熱了)
4
「バカ」相比「アホ」所特有的含義
1、表示過度,超過某個限度,到了另一個方面。
「馬鹿正直」:死心眼
「親馬鹿」:指過於溺愛子女的父母
2、無益,不起作用
お小遣いも馬鹿にならない。
看了這些內容,你們瞭解它們們差別了嗎?下次再聽到「バカ」和「アホ」,就別急着生氣啦,人家説不定不是在罵你!還想了解哪些日語表達內容,都可以來網校告訴我們。日語相關考試也快開始了,想在考前提升自我的也可以來這裏哦!