日語單詞辨析:「足」和「腳」
大家知道嗎?日語單詞中「足」和「腳」都讀作「あし」,但二者的意思卻有不同。日語裏的「足(あし)」指的是腳踝以下的部分,也就是漢語裏的“腳”;而日語裏的「腳(あし)」指的是腳踝和盆骨之間的部分,也就是“腿”。還有其他的意思嗎?
有關「足(あし)」
1、腳步、步速、步伐。
足が速い
腳步快;走得快
足が軽い
腳步輕快
2、交通工具。(交通手段)
停電(ていでん)で電車が(と)止(と)まったため、多くの人の足が奪(うば)われた。
因為停電電車停了,許多人都沒法走了。
足の便(べん)が悪い。
交通不方便。
3、來往,順便做某事。
その足で買い物に回(まわ)る。
順便去買東西。
上海まで足を伸(の)ばす。
順便前往上海。
4、黏度、粘性。
足の強い餅(もち)
糯米糕很黏、粘性大的糕餅。
5、進度。
船足(ふなあし)が速い
船走得快。
日足(ひあし)が速い
時光過得快。
6、引申含義的詞組中多使用「足」而不是「腳」。
足を洗う
金盆洗手,改邪歸正
足がつく
發現犯罪線索;有失蹤者下落
足が出る
虧空;露出馬腳
有關「腳(あし)」
1、(器物的)腿兒。
機の腳
桌腿兒。
飛行機の腳
飛機的起落架。
2、昆蟲多用「腳(あし)」
裸足,素足,生足的區別
裸足跟素足的區別在於是否穿了鞋子。裸足指什麼都沒穿的腳,或是光腳走路。素足只是指沒有穿襪子,雖然沒有穿襪子,但我可以穿鞋子啊哈哈哈涼鞋,運動鞋各種鞋。
所以我們可以説「素足でサンダルを履く」、而不會説「裸足でサンダルを履く」。同樣,光腳走路的場合説「裸足で走る」、而不説「素足で走る」。
生足是指沒有穿襪子,或是長筒襪的女性腳部,腿部的俗語。很多情況下可以跟素足互換。不過,生足也寫作生腳(日語中足指腳,腳才是腿的意思),素足的側重點是從腳踝到腳尖的部分,與此相對,生足的側重點是從腳踝到大腿的部分。
即便穿了襪子,但是身穿短裙,裸露出較多腿部皮膚的情況也可以使用生足。
這些日語單詞的含義大家都弄清楚了嗎?如果在考試中或者日常生活中遇到的話,大家是不是也可以區分開來。不要小看這些知識點,可能在你用的時候就能發現自己的掌握情況,如果你不會的話,那麼就極有可能會有錯誤,也許別人説的時候,你也可能理解錯。