日語中表示辛苦的表達方式有什麼不同
日語裏面經常會表達辛苦了這個意思,一般我們在慰勞別人的時候,總是會説「ご苦労さま」或「お疲れさま」。前者多用於上級對下級的慰問,而後者則相反,很多書本或課程中也都會有這樣的説明。但是事實上,這兩句慰問語的使用並非完全遵循這樣的規律的。具體情況我們來往下看看吧。
「お疲れ様」比「ご苦労様」尊敬程度高。
平時在公司裏,作為上司的經理或者部長等往往對準備下班的下級説一句“ご苦労様”表示感謝或者慰勞,但作為要下班離去的下級職員卻不能對上司這樣講。
相對而言,「お疲れ様」一般沒有太嚴格的上下關係的區分,因此適用的場合也很多。
部下對上司、年長者用「お疲れ様でございました」,同事之間直接説「お疲れ」,對同輩以下的夥伴則可帶着親熱的口吻講「お疲れ様」。
但是,有時候正是因為我們已經用的非常習慣了,反而會在無意識之中犯一些錯誤。比如,早上來到辦公室,對昨晚加班的同事説一聲「昨日、お疲れ様でした」,這無可厚非。
但是如果早上對着同事或上司毫無緣由的説「お疲れ様」就是禁忌了。
畢竟在一大早就被認為是「疲れている」的狀態,這會讓人感到不愉快。所以我們一定要留意這句話的使用前提,一定是在對方做了什麼之後,對其的所作所為表示慰問和感謝。
值得一提的是,在企業中,雖然「ご苦労様」是上級對下級使用的慰問語,但是我們仍然經常能聽到上司對辛苦了一天的員工説「お疲れ様」。這又是什麼原因呢?
首先,正如剛才提到的,「お疲れ様」對於上下級關係沒有那麼嚴格的區分,上司對下屬使用也是正常的現象。還有一個比較重要的原因就是日本人説話的習慣,「ご苦労様」雖然是上級對下級使用的慰問語,但是總會給人一種説話人地位高上,非常了不起的感覺。
有時候,為了避免給人這樣的感覺,即使是上級也會選擇用「お疲れ様」來代替「ご苦労様」,以促成更自然的對話。
例句:
皆さん、ご苦労様。一休みしてください。
大家辛苦了,休息一會兒吧。
「お先に失禮します。」
「お疲れさま。」
“我先走了。”
“辛苦了。”
你學會了嗎?今天為大家辨析這兩句話在使用上的區別,不知道大家瞭解清楚多少,如果你學會了的話,可以來這裏看看其他日語知識內容。當然如果還是有所迷茫的話,也可以選擇適合自己的日語輔導課程,我們繼續來學習。