当前位置

首页 > 语言学习 > 西语学习 > 【Day71】每天5分钟,90天读完西语版《小王子》!

【Day71】每天5分钟,90天读完西语版《小王子》!

推荐人: 来源: 阅读: 2.08W 次

西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?

每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!

padding-bottom: 56.25%;">【Day71】每天5分钟,90天读完西语版《小王子》!

(图片来源:茜老大)

 

【Day71】

【Day71】每天5分钟,90天读完西语版《小王子》! 第2张

-No ganas nada.

小王子说道:“你什么好处也没得到。”

 

-Gano -dijo el zorro- he ganado a causa del color del trigo.

狐狸说:“因为小麦的颜色,我得到了好处。”

 

Y luego añadió:

然后狐狸又说道:

 

-Vete a ver las rosas; comprenderás que la tuya es única en el mundo. Volverás a decirme adiós y yo te regalaré un secreto.

“再去看看那些玫瑰花吧!你就会明白你的那一朵是世界上独一无二的。等你回来和我告别时,我再送给你一个秘密作为临别礼物。”

 

单词

trigo  m. 小麦;麦田

comprender  tr. 理解,了解

regalar  tr. 赠送

→ regalo  m. 礼物

 

【Day71】每天5分钟,90天读完西语版《小王子》! 第3张

El principito se fue a ver las rosas a las que dijo:

小王子去看那些玫瑰花,并对她们说:

 

-No son nada, ni en nada se parecen a mi rosa. Nadie las ha domesticado ni ustedes han domesticado a nadie. Son como el zorro era antes, que en nada se diferenciaba de otros cien mil zorros. Pero yo le hice mi amigo y ahora es único en el mundo.

“你们一点也不像我那朵玫瑰花。你们什么都不是。没有人驯养过你们,你们也没有驯养任何人。你们就像以前的狐狸那样,它那时和世上成千上万的狐狸一样。但我和它交了朋友,现在它就是世界上独一无二的了。”

 

Las rosas se sentían molestas oyendo al principito, que continuó diciéndoles:

那些玫瑰花听了很是厌烦。小王子接着说:

 

-Son muy bellas, pero están vacías y nadie daría la vida por ustedes. Cualquiera que las vea podrá creer indudablemente que mí rosa es igual que cualquiera de ustedes. Pero ella se sabe más importante que todas, porque yo la he regado. Porque  ha  sido a ella a la que abrigué con el fanal, porque yo le  maté los gusanos (salvo dos o tres que se hicieron mariposas ) y es a ella a la que yo he oído quejarse, alabarse y algunas veces hasta callarse. Porque es mi rosa, en fin.

“你们很美,但也是空虚的。没有人会为你们死去。当然,我的那朵玫瑰在一个普通的过路人眼中也和你们一样。但她比你们全部都重要,因为她是我浇过水的。因为是我把她放在玻璃罩中,是我用屏风把她保护起来的,她身上的毛虫是我消灭的(除了留了两三只会变蝴蝶以外)。我听过她的牢骚和自夸,甚至有时我还听过她的沉默。因为她是我的玫瑰。”

 

★ 单词

molestar  tr. 使讨厌,使厌烦

→ molesto  adj. 讨厌的,烦人的

quejarse  prnl. 呻吟,叫苦;抱怨,不满

→ queja  f. 抱怨,牢骚

alabarse  prnl. 自夸

→ alabanza  f. 称赞,赞美

 

【Day71】每天5分钟,90天读完西语版《小王子》! 第4张

Y volvió con el zorro.

他又回去找狐狸。

 

-Adiós -le dijo.

“再见。”他说道。

 

-Adiós -dijo el zorro-. He aquí mi secreto, que no puede ser más simple: no se ve bien sino con el corazón; lo esencial es invisible para los ojos.

“再见。”狐狸说。“这就是我的秘密。它很简单:只有用心才能看得清楚。本质性的东西,用眼睛是看不见的。”

 

-Lo esencial es invisible para los ojos -repitió el principito para acordarse.

“本质性的东西用眼睛是看不见的。”小王子重复道,以便能记住这句话。

 

-Lo que hace más importante a tu rosa, es el tiempo que tú has perdido con ella.

“正因为你花费了时间在你的玫瑰上,这让她变得如此重要。”

 

-Es el tiempo que yo he perdido con ella... -repitió el principito para recordarlo.

“正因为你花费了时间在你的玫瑰上……”小王子重复着以便记忆。

 

-Los hombres han olvidado esta verdad -dijo el zorro-, pero tú no debes olvidarla. Eres responsable para siempre de lo que has domesticado. Eres responsable de tu rosa...

“人已经忘记了这个道理,”狐狸说,“但你一定不要忘记。你要永远对驯养过的东西负责。你要对你的玫瑰负责……”

 

-Soy responsable de mi rosa... -repitió el principito a fin de recordarlo.

“我要对我的玫瑰负责……”小王子重复着这句话以便记住。

  

★ 单词

esencial  adj. 本质的;基本的

→  esencia  f. 本质,实质

a fin de  为了

→  al fin  终于;在……的最后

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!

本章完