当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 韩国文学广场:都柏林人之乔伊斯公寓③ — 小说

韩国文学广场:都柏林人之乔伊斯公寓③ — 小说

推荐人: 来源: 阅读: 2.48W 次

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩国文学广场:都柏林人之乔伊斯公寓③ — 小说

꽤 오랫동안 이런 상태가 지속되었다. 그래서 딸을 다시 타이피스트로 내보낼까 하고 생각하던 차에 딸과 어떤 젊은이 사이에서 무슨 일이 벌어지고 있다는 것을 눈치 챘다.그녀는 두 사람을 쭉 지켜보면서 그 비밀을 혼자서만 마음속에 간직했다.폴리는 자기가 어머니의 감시 대상이 되고 있다는 것을 눈치 챘으나 어머니가 여태껏 입을 다물고 있는 의미를 모르는 바가 아니다.

事情就这样过了好长一段时间。直到她注意到波莉和一个年轻小伙间似乎有什么秘密,就又开始考虑把波莉送回去打字。不过,她只是默默观察着这两人,不去戳破。波莉知道自己被盯着,也知道母亲这份长久沉默的用意。即使公寓里的人都谈论着这段风流事,穆尼太太还是不动声色。

모녀가 서로 일을 꾸민 것도 아니고, 공공연한 양해가 이루어진 것도 아니었지만, 하숙집 사람들 사이에서 수군덕거리는 소리가 들리기 시작할 때도 무니 부인은 전혀 관여하지 않았다.폴리의 태도가 다소 이상해지기 시작하고 젊은이도 분명히 마음이 동요되는 듯했다.드디어 이때라고 판단했을 때 무니 부인이 그 일에 개입했다.그녀는 마치 식칼로 고기를 썰 듯이 도덕적인 문제를 다루었다. 사실 그 일에 대해서는 진작부터 결심하고 있던 터였다.

看客也不知道母亲和女儿是否早在暗地里达成和解,合谋着什么也不说。波莉开始变得有点奇怪,而那个年轻人也明显被忧虑所扰。终于,在穆尼太太认为的那个恰当时刻,她戳破了这个秘密。她处理道德问题就像刀切肉一样,女儿的事她早就有了打算。

초여름 의 화창한 어느 일요일 아침, 더워질 듯 한 날씨였으나 아직은 신선한 미풍이 솔솔 불고 있었다.하숙집의 모든 창문들은 열려 있었고, 올라간 창틀 아래로 레이스 커튼이 거리 쪽을 향해 부풀면서 휘날렸다.조지 성당의 종루에서는 끊임없이 종소리가 울려 퍼졌고, 신자들은 혼자서 혹은 떼를 지어 성당 앞 조그만 원형 관장을 가로질러 갔다. 장갑 낀 손에 들려 있는 조그만 책자들이야 물론이지만, 그것이 아니라고 말이 없는 그들의 태도만 지켜보아도 그곳에 무슨 일로 모이는 사람들인 금새 알 수 있었다.

那是初夏一个晴朗的周日上午,热到没有希望,但偶尔还是有微风吹拂。公寓所有窗户都开着,在拉起的窗格上可见被风吹得有些圆鼓鼓的蕾丝窗帘。它们都朝着大街。乔治教堂的钟楼不时地送出钟声,也送出拜神者。有单人独行的,也有成群结队的,一齐横穿过教堂前的一个小圆形广场。他们戴着手套,拿着小册子,这充分体现了他们的所求。当然这份所求也蕴含在拜神者自身的举手投足间。

하숙집에서는 아침 식사가 끝났고, 식사 테이블에는 약간의 베이컨 비계와 베이컨 껍질, 그리고 계란 노른자가 묻은 접시들이 흩어져 있었다.무니 부인은 밀짚으로 만든 안락의자에 안아 메리가 아침 식탁을 치우는 것을 지켜보았다.그녀는 메리에게 화요일에 브레드 푸딩을 만들 때 쓸 수 있도록 빵 껍질과 빵 부스러기를 모으라고 했다.

公寓里的住客吃完了早餐,餐桌上堆满盘子,上面尽是乱糟糟的蛋黄和一口口吐出的培根肥肉和培根外皮。穆尼太太坐在一把稻草扶手椅里,看着仆人玛丽收拾餐桌。她让玛丽收集起碎面包屑,好用来做周二的面包布丁。

 词 汇 学 习

공공연하다:公开 ,明显 ,显而易见 。堂堂正正 ,公正 。

농촌에는 눈먼 돈이 돌아다닌다는 얘기가 공공연하다.

现在,对农村盲目投钱的说法已经成为了大街小巷的话题。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。