當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語閱讀技巧 > 一詞:法國夫婦把公雞告上法庭,結果雞贏了……

一詞:法國夫婦把公雞告上法庭,結果雞贏了……

推薦人: 來源: 閱讀: 2.91W 次

provoke [prə'vəʊk] 

v. 驅使;激怒;煽動

一詞:法國夫婦把公雞告上法庭,結果雞贏了……

A French court has ruled in favour of a cockerel owner after her bird's early morning crowing provoked a noise pollution complaint from neighbours.

一隻小公雞的主人因清晨雞鳴聲造成的噪音污染被鄰居控告,但之後法國法院做出了有利於雞主人的判決。


Maurice, who roosts on the picturesque isle of Oléron off the Atlantic coast, was accused of disturbing a retired couple who own a holiday home nearby.

莫里斯住在大西洋海岸風景如畫的奧樂倫島上,他被住在附近度假屋的一對退休夫婦控告妨礙他人休息。


News of his legal troubles flew around the world, gaining him a flock of supporters.

有關他的法律糾紛的新聞傳遍全球,有很多人都表示支持他。


His owner, Corinne Fesseau, was cock-a-hoop at news of the ruling.

他的主人科琳·菲索在得知判決消息後非常高興。


"It's a victory for everyone in the same situation as me. I hope it will set a precedent for them," she was quoted by AFP news agency as saying.

“這對於所有與我有相同處境的人來說都是一場勝利。我希望這會爲他們開創先例,”法新社援引她的話道。


At a hearing in July, her lawyers had argued the complaint was ridiculous because crowing roosters were part of country life.

在七月的一場聽證會上,她的律師主張,該控訴很荒謬,因爲公雞打鳴是鄉村生活的一部分。


Ms Fesseau, who has lived on Oléron for 35 years, would have had to move or somehow silence Maurice if the judge had ruled against her.

菲索女士在奧樂倫生活了35年,如果法官做出了不利於她的判決,她不得不搬家或設法讓莫里斯閉嘴。


She now will be given €1,000 (£900; $1,100) in damages from the plaintiffs instead, her lawyer said on Thursday.

週四她的律師表示,如今她將從原告那裏獲得1000歐元(900英鎊,1100美元)的賠償。


The legal battle involving the bird saw a "Save Maurice" petition garner 140,000 online signatures.

在這場關於這隻公雞的法律糾紛中,一份“拯救莫里斯”的請願書在網上獲得了14萬個簽名。


The four-year-old has become a celebrity of sorts in France, where the Gallic Cockerel is one of the national emblems.

從某種意義上來說,四歲的莫里斯在法國已經出名了,而且這種高盧公雞是法國國徽的標誌之一。 


Merchandise has been made in his honour and letters of support have come from as far away as the United States, according to one foreign news agency.

據外媒報道,已經有以他的名義做成的商品了,而且支持他的信件還有來自遙遠的美國的。


The high-profile case is considered an illustration of the growing tension between residents living in rural France and those moving to escape city life.

人們認爲,這起備受關注的案子說明,生活在法國農村的居民與那些逃離城市生活的人之間的緊張關係日益加劇。


"This is the height of intolerance - you have to accept local traditions," Christophe Sueur, the mayor in Ms Fesseau's village, told AFP.

菲索所在的村莊的村長克里斯托弗·蘇埃爾告訴法新社,“這是極度的不容忍行爲,你必須接受當地的傳統。”


The mayor of another town, Bruno Dionis du Sejour, wrote an open letter in May calling for the sounds of rural life - including cows mooing and church bells - to be inscribed on France's heritage list to protect them against such complaints.

另一個城鎮的市長布魯諾·迪奧諾斯·杜塞若於五月份寫了一封公開信,呼籲把牛叫聲和教堂鐘聲等鄉村生活的聲音納入法國遺產名錄以保護它們免受這樣的投訴。


今日詞彙

provoke [prə'vəʊk] 

v. 驅使;激怒;煽動

They are armed and ready to shoot if provoked.

他們手裏有槍,受到挑釁會隨時開槍。


I provoked him into doing something really stupid.

在我的刺激下他做了件非常愚蠢的事。