當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 實用的英語口譯詞羣清單分享

實用的英語口譯詞羣清單分享

推薦人: 來源: 閱讀: 1.01W 次

英語口譯實踐時,有很多詞是可以列爲一類詞羣的。口譯的學習中,我們要記住一定量的詞羣翻譯,這會對整個翻譯過程起到十分重要的作用。這對我們口譯員的翻譯水平也是有影響的,下面我們就來看一份實用的詞羣翻譯清單。

實用的英語口譯詞羣清單分享

1

“…化”

現代化→modernize

市場化→marketize

地區化→regionalize

多極化→polypolarize

幹部隊伍的革命化、年輕化、知識化、專業化。

The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.

Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.

國際關係民主化

Democracy should be practiced in international relations.

We should practice democracy in international relations.

企業化→turn …into business institutions make…function as an enterprise

集團化→incorporate…into an enterprise

公開化→to be brought into the open

股份化→transfer…into share holding

如果兩岸客運包機實現“節日化”,還可以向常態化發展。

節日化→on all festivals and holidays

常態化→

develop toward normalization

develop into a regular practice

develop and normalize/regularize this practice

2

“在…的…下”

在改革開放的推動下→Thanks to the further push by the opening-up and reform

在中國共產黨的領導下→Under the leadership of the Chinese Communist Party

在盟友的幫助下→With its allies’ help

在改革開放政策的帶動下→Driven by the reform and opening-up policy

3

“是”

constitute/represent/form/prove/

系表結構以外的形式

……已是世界文化遺產之一

...has been included in the World Cultural Heritage List

旅遊一直是人們增長知識、豐富閱歷、強健體魄的美好追求。

Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

21世紀頭20年,是中國全面建設小康社會、加快推進社會主義現代化的重要戰略機遇期,也是中國旅遊業發展的有利時期。

The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.

4

“對…表示讚賞”

we appreciate

we’d like to express our appreciation for…

we think highly of…

…deserve our admiration

we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…

5

正向強化 +

加強合作→strengthen cooperation

促進發展→promote development

增加機會→increase opportunities

深化改革→deepen reform

推動貿易→facilitate trade

萬能動詞further

6

“值得(我們)欣慰/高興/欣喜/慶賀/的是…”

It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…

We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…

7

“是…的原因”

be the instrument of

A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B

As a result/Consequently/Finally/…

各國有着不同的發展歷史、文化傳統、政治制度和經濟模式,這是亞太地區富有發展活力的重要原因。

Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.

8

“問題”

problem

安全問題→security concerns/security issues/security threats

臺灣問題→Taiwan issue/problem/question

根本問題→basic question

原則問題→matter of principle

找出問題→locate the fault

揚聲器有問題→There is a fault in the loudspeaker.

我今天談四個問題→I’d like to make four points today.

9

“方式”

ways/approaches

工作方式→work pattern

管理/領導方式→style of management/leadership

各種付款方式→various methods of payment

經營方式→mode of operation

生活方式→way of life/life style/mode of living

運輸方式→means/forms of transport

方式更加隱蔽,手段更加殘忍。

Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.

用和平談判的方式解決問題

solve a problem by peaceful negotiation

他做什麼事都有自己的一套方式。

He has a style of his own in everything.

10

主張/堅持/提出/倡議/倡導

stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose

advocate/affirm/attest/avow/aver

主張改革→

favor reforms/in favor of reforms

主張維護世界和平→

stand for the maintenance of world peace

堅持全面的、歷史的、發展的觀點

persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint

倡導禁止核武器→

口譯員不是翻譯機器,雖然是翻譯別人的話語,但也該有一個演講者的風範,不至於把原本精彩的發言翻譯成枯燥無味的報告。在口譯學習中,我們還將遇到更多的難題,要有充分心理準備。如果你想進行口譯輔導,來滬江英語吧。